耶鲁大学古希腊历史课
——全球名校公开课听后感(三)
原创/龚蕾
半个小时的古希腊历史课,英文很容易,但是,对于古希腊历史知识知道很少,所以听的过程一直很安静。 教授看上去是一位五六十岁的教授,白色的头发,高高的鼻梁,大大的耳朵。站在讲台前,很严肃在讲述古希腊历史。中午听这节课,疲劳有些打瞌睡,但是强精神听下这节精彩的课。 名校网络公开课的出现,打开了一扇窗户,看到了另外一个美丽的地方。 据说,今年秋季,耶鲁的网络公开课将增扩至36门。这不是耶鲁的专利,哈佛、麻省理工等美国知名搞笑都已纷纷在网上开课,提供课堂实录。 从今年开始,在网上可以下载到可以加上中文字幕的课程视频。还出现了淘金一样专门搜索知名大学公开课的“网络淘课族”。这些课程的字幕来自国内一些爱好者的志愿免费翻译。 目前在网上人气最旺的是由人人影视字幕组YYets翻译的耶鲁大学公开课。人人影视字幕专门负责翻译耶鲁大学公开课的项目负责人张铁喃,目前是上海外贸学院的一名在校生,现在他们一共有180多人在翻译耶鲁大学的公开课。组员有硕士、博士、本科生,工作也有。张铁喃的要求,第一、最好有自己的专业背景,背景是对口的。四个翻译同时翻译一节课,一个翻译翻译十五分钟,大家做完了以后给校对,网友也可以来纠错。这个字幕组6年前成立,为非营利性翻译爱好者组织,一直为国外电影制作中文字幕。“人人影视”开始制作课程字幕仅仅有几个月的时间,但平均一天的下载量上万次。现包括美剧组、电影组、纪录片组、课程组四个部门。
在谈到翻译公开课程和美剧的区别时,课程组总监方斯只用一句话加以概括:“翻译电影电视剧时我们从娱乐中得到新知,而翻译课程则是从新知中获得快乐。”(参考资料:10月6日《中国广播网》)
附:()这个主页搜索耶鲁课程,就可以找到上述课程视频。