日语中的外来语是指在日本的国语中使用的来源于外国语言的词汇。但狭义上的外来语则是指来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。日语外来语一般用片假名书写,在日常会话和文章当中使用很多外来语,是日语的一大特点。下面就外来语的来源和表示方法的一些特点进行简单介绍。
一、从来源上介绍
1、日语外来语主要是从西欧语系借用并已融入日语的词汇,主要来自英语,也有来自法语、德语、俄语、西班牙语等。这些词汇已经日本语化,但在日本人的心目中仍然有来自外国语的感觉,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。例如:ラジオ(radio)、ナイフ(knife),スタート(start),オーバー(over),ピアノ(piano)等。现以源于英语的外来语为例,看一看外国语转变为外来语的过程中,到底发生了那些变化。
(1)缩写
日常使用中,由于某些词汇过长,使用起来不方便,于是就取其中的一部分,变成一个短小的、容易记忆、容易发音的词汇。例如:
ハイ·テクノロジー(high technology)--ハイテク(高科技)
ミス·コンテスト(miss contest)--(选美比赛)
パーソナル·コンピューター(personal computer)--パソ·コン(个人电脑)
コンビニエンス·ストア(convenience store)--コンビニ(便利店)
スーパーマーケット(supermarket)--スーパー(超级市场)
オートバイク(autobike)--オートバイ(摩托车)
(2)重组
一般是两个或更多的英语词汇组成一个新词汇。例如:
my car--マイカー(私家车)
office lady--OL(女办事员,女职员)
cost down--コスト·ダウン(降低成本)
one man bus--ワン·マン·バス(只有司机、没有售票员的公共汽车)
(3)添加某种成分
由于添加了某种成分,使原来的词性发生了改变。例如:
アドバイス(advice)(名词)+「する」--アドバイスする(劝告)(动词)
コピー(copy)(名词)+「する」--コピーする(复印)(动词)
(4)日本人自制的外来语
night(夜晚)(名词)+er -- ナイター(棒球的夜场比赛)
(5)把日语和外来语组合在一起
「口(くち)」(口,嘴)和communication (交流,传播)--口(くち)コミ(口头交流,口头传播)
「省(はぶ)く」(节省)和energy(能源) --省(しょう)エネ(节省能源)
2、日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用片假名来书写,有些还任然保留了平假名和汉字的书写习惯。 例如:タバコ(煙草)(香烟)、てんぷら(天婦羅)(油炸虾鱼食品)、カッパ(合羽)(帐篷)、ジュバン(襦袢)(贴身衬衫、汗衫)、キセル(煙管)(烟袋) 等。
3、有汉字表记的外来语
日语中的外来语用片假名表记,但很少一部分外来语单词也有其相应的汉字表记。这是因为外来语在表记方法上经历了三个阶段:第一阶段是外来语进入日语中为人们使用时,采用平假名表记。第二阶段是试着用汉字表记,给单词配以音读汉字表示其读音或物理特征、性质及用途。第三阶段是近代固定用片假名来标记。但第二阶段的一部分外来语的音读汉字被沿用下来。
外来语列表
外来语 汉字表记 汉语意思 外来语 汉字表记 汉语意思
アジア 亜細亜 亚洲 アヘン 鴉片 鸦片
アメリカ 亜米利加 美国 イギリス 英吉利 英国
オランダ 和蘭 荷兰 オンドル 温突 炕
ガス 瓦斯 煤气 カッパ 合羽 斗篷
カボチャ 南瓜 南瓜 ガラス 硝子 玻璃
カルタ 骨牌 纸牌 キセル 煙管 烟袋
キリスト 基督 基督 グラム 瓦 克
ゴム 護謨 橡胶 コーヒー 珈琲 咖啡
コレラ 虎列剌 霍乱 ブリキ 錻力 马口铁皮
フランス 仏蘭西 法国 タバコ 煙草 烟、烟草
ボタン 釦 纽扣 チフス 窒扶斯 伤寒病
マイル 哩 英里 テント 天幕 帐篷
マッチ 燐寸 火柴 ドイツ 独逸 德国
ミサ 弥撒 弥撒 パン 麺麭 面包
ラッパ 喇叭 喇叭 ビール 麦酒 啤酒
ランプ 洋灯 煤油灯 ビロード 天鵞絨 天鹅绒
リンパ 淋巴 淋巴 ページ 頁 页
ロシア 露西亜 俄国 ペンキ 番瀝青 油漆
ソーダ 曹達 苏达 ブランコ 鞦韆 秋千
4、被收入到日语外来语中的中国现代词汇
这些词汇虽然源于汉语,但是不能用汉字书写而必须用片假名书写。它们的读音既不是音读,也不是训读,而是纯粹用片假名来模仿现代汉语的发音,成了名副其实的外来语。
ロートル(老头儿)、メンツ(面子)ツアイチェン(再见)、ラーメン(拉面)
カオツアイ(烤菜)、シェシェ(谢谢)、チンピ(陈皮)、マーチョ(马车)、フーヨー(芙蓉)、ピンイン(拼音)、ハオ(好)、パオ(蒙古包)、トイメン(对面)、ハオチイ(好吃)、ニイハオ(你好)、ドンポーロー(东坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)
上述这些词汇可将其分为两类:
一类是源于中国人常用的词汇,这些词在日语中也有相应的词汇,日本人出于兴趣才将其纳为外来语,这些词汇一般场合也不常用。如:
ロートル(老头儿)-- お祖父さん ニイハオ(你好)-- こんにちは
ハオチイ(好吃)-- おいしい シェシェ(谢谢)-- ありがとう
另一类是指中国特有事物的词汇,日语中找不到与之相对应的词汇,其词义要用一长句日语才能解释清楚,因此,为了从简而不得不引用。如:
パオ(蒙古包)、チンピ(陈皮)、ドンポーロー(东坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)、ピンイン(拼音)、ラーメン(拉面)
源于汉语的外来语,虽然在外来语中所占的比例极小,但其数量可能还会随着时间的延续而有所增加。
二、表示方法的一些特点
1、外来语的长音原则上是用长音符号"-"来书写。例如:オーバーコート(大衣、外衣)、スーパー(超市)。
2、也有不写长音符号而添写元音的习惯,例如:ミイラ(木乃伊),バレエ(芭蕾),レイアウト(布置、规划、设计),ボウリング(保龄球运动)等。
3、相当于英语词尾的"-er、-or、-ar"的音,原则上作为「ア」段长音用长音符号"-"来书写,但也经常按习惯省去"-"。例如:エレベータ(-)(电梯),コンピュータ(ー)(计算机)等。
4、接在「イ」段和「エ」段音后面的、相当于「ア」音节的音原则上写作「ア」,例如:ピアノ(钢琴),フェア·プレー(正规比赛、正派打法),イタリア(意大利)等。但是,按习惯也有部分词汇写作「ヤ」的。例如:タイヤ(轮胎),ダイヤル(钟表表盘、电话拨号盘)等。
5、26个英文字母发音的片假名表示
A a エー B b ビー C c シー
D d ディー E e イー F f エフ
G g ジー H h エイチ(エッチ) I i アイ
J j ジェー K k ケー L l エル
M m エム N n エヌ O o オー
P p ピー Q q キュー R r アール
S s エス T t ティー U u ユー
V v ブイ W w ダブリュー X x エックス
Y y ワイ Z z ゼット(ズィー)
6、外来语的专用音节
日语的外来语中,明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇使用现代日语中和语词汇和汉语词汇所没有的音节来书写。这些专用音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。主要包括:
ツァ Tsa ファ fa
ウィ Wi ティ ti フィ fi ディdi
トゥ Tu ドゥ du ヂュ dyu
ウェ We シェ she チェ che ツェtse フェfe ジェje
ウォ wo ツォ tso フォ fo
例如:
ツァー(旅行) ファックス(传真)
ウィーン(维也纳) パーティ(晚会) フィリピン(菲律宾)
ディスク(唱片、磁盘) メディア(媒体)
トゥエイン(马克·吐温) ドゥ(做) ドゥルザーク(德沃夏克)
ウェブ(网站) 市(し)場(じょう)シェア(市场份额) チェック(确认)
ツェークム(盲肠) フェア(费用) ジェット(喷气发动机)
ウォーク(工作) ツォイス(宙斯) フォーク(叉子)