英语中的alliteration(头韵,即单词开头的发音相同)原来是古英语诗歌的主要押韵形式(这与押尾韵中国古诗词的习惯正好相反),头韵的使用曾风靡了从公元450年到1200年近8个世纪漫长的古英语时期;
英国著名玄学派诗人约翰·邓恩(John Donne)的Songs and Sonnets(《歌与十四行诗》),诗集名本身就是一个头韵的例子;
后来的拜伦,庞德,惠特曼等诗人也青睐这一修辞手法;
到了现在,头韵仍在影片,书籍,新闻报道,谚语,标语等中广泛使用;
朗朗上口,语调优美,结构匀称,具感染力是头韵经久不衰的主要原因!
1. 影视剧:
Fast and furious (《速度与激情》)
Gone Girl (《消失的爱人》)
Beauty and the Beast (《美女与野兽》)
Seame Street (《芝麻街》)
2. 书籍:
简·奥斯丁的 Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)
Sense and Sensibility (《理智与情感》)
3. 谚语:
Spare the rod and spoil the child
闲了棍子,惯了孩子
Time and tide waits for no man.
岁月不待人
Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨
Dumb dogs are dangerous.
哑犬最凶恶
No pain, no gain.
不劳无获
4. 新闻报道和标语:
△可得和可以付得起的
△危险与痛苦
△沉没和游泳,即无论成败
△"我的身体,我的自由":美国民众抗议强制接种疫苗
5. 短语更是比比皆是:
tit for tat (一报还一报)
fame and fortune (名与利)
now or never (机不可失)
through thick and thin (历尽艰辛)
scrape and screw (省吃俭用)
dry and drab (干瘪瘪的)
crystal clear (清澈透明,显而易见)
waves and weathers (饱经风霜)
wax and wane (月满月亏)
acute and astute (敏锐机智)
(非鱼非禽,即不伦不类)
first and foremost(首先)
with might and main (尽全力地)
saints and sinners (圣人与罪人)
weal or woe(无论是福是祸)
wit and words (智慧与言语)
work wonder (创造奇迹)等;
6. 生活中:
Tik Tok (抖音)
flipflop (人字拖)
Mickey Mouse (米老鼠)
Coca-Cola (可口可乐);
1961年1月20日,美国第35任总统约翰·F·肯尼迪发表就职演说,演讲的结尾押头韵的一句话,令人印象深刻:
Let us go forth to lead the land we love.
让我们率领热爱祖国的人民前进吧!
7. 具体的举几个:
I was tossing and turning all night.
昨晚一整夜我辗转反侧。
He is American born and bred.
他是土生土长的美国人。
Teaching is my bread and butter for the moment.
教书现在是我谋生的手段。
We spent the night at a farm that does bed and breakfast.
我们在一家提供住宿和早餐的农场过了夜。
They came home from war,safe and sound.
他们安然无恙的从战场回来。
Nobody can go from rags to riches without efforts.
不经过努力,没人可以白手起家。
The government needs to create a social environment of fairness and forgiveness.
政府需要营造一个公平和宽容的社会环境。
You"ve just got a cold so stop making a mountain out of a molehill.
你只是感冒了,不要别小题大做了。
In real life,we need to learn to forgive and forget.
生活中,我们必须学会原谅和遗忘。
最后说一句,与小伙伴们共勉:
成功需要3P - Perseverance (毅力),Patience(耐心),Perspiration (汗水)
以及
3D-Destination (目标),Determination (决心),Deliberation (从容)
~也许未完~