8月22日上午,在北京国际书展上,德语文学翻译家、资深版权代理蔡鸿君介绍了君特·格拉斯在中国四十年来的翻译、出版与传播情况。人民文学出版社社长臧永清宣布,人民文学出版社将陆续推出新版《格拉斯文集》。德国使馆文化参赞蒋玲(Katrin Buchholz)也参加了活动。
活动现场
1979年9月,君特·格拉斯应德国驻华大使魏克特之邀访问中国,在北京大学、上海外国语学院(今上海外国语大学)做讲座并朗读自己的作品《比目鱼》,和冰心、王蒙、白桦、柯岩等中国作家,德语文学专家张玉书等在大使书房进行了交流。前中国德语文学研究会会长叶廷芳和人民文学出版社德文编辑胡其鼎参加了格拉斯在北大的讲座,蔡鸿君作为上外德语系的大二学生听了格拉斯朗读其《比目鱼》。1987年,《世界文学》杂志推出君特·格拉斯专号,刊登了蔡鸿君、石沿之翻译的格拉斯小说《猫与鼠》,叶廷芳先生撰写的关于格拉斯的论文。当时的《世界文学》主编是高莽先生,副总编是李文俊先生。蔡鸿君是《世界文学》格拉斯专号的责任编辑。此后,作为版权代理的蔡鸿君把格拉斯的大部分作品引进中国,并翻译了《蟹行》《我的世纪》《盒式相机》等书。
蔡鸿君先生介绍自己与君特·格拉斯的渊源
在活动现场,蔡鸿君介绍了自己作为译者与格拉斯多年来的交往,尤其是多次参加格拉斯组织的各国译者翻译答疑会的感触。
蔡鸿君回忆道,1995年4月25日,他第一次在德国法兰克福见到格拉斯,那是格拉斯首次公开朗读新作《辽阔的田野》。朗读结束后,我递上一本一九八七年第六期《世界文学》,请他在上面签名。格拉斯立刻从封面认出这本当年曾经收到过的样书,并且回忆了他接到《猫与鼠》中文样书时的愉快心情。当我询问他如何评价装帧设计尤其是封面时,他毫不犹豫地说‘很满意’,并请我转达对高莽先生的致意。
蔡鸿君先后翻译了君特·格拉斯的四本小说:《猫与鼠》(与石沿之合译)《我的世纪》《蟹行》《盒式相机》,在大陆和台湾出版。他表示,作为译者,能够有机会翻译文学作品,并不是常有的事,能够有机会翻译某一位大师级作家的作品,往往也是机缘巧合,而有机会通过翻译大师级作家的作品,进而与这位大师建立师长、朋友、家人般的交往,而且绵延30多年,这恐怕只能感谢幸运之神的眷顾。
君特·格拉斯在中国获得了读者广泛赞誉,对中国当代作家也产生了较大影响。邱华栋、刘心武、叶兆言、肖复兴、王小波、杨沐、杨早等作家都曾撰文谈格拉斯的创作。
人民文学出版社与君特·格拉斯的渊源颇深。20世纪七十年代末八十年代初, 人民文学出版社开始与上海译文出版合作出版二十世纪外国文学丛书,两社共同制定选题,遴选译者,分工出版。格拉斯的《铁皮鼓》当时就列入了丛书选题规划。后来,丛书编委会决定《铁皮鼓》由上海译文出版社出版,翻译任务交给了人民文学出版社外国文学编辑室的德文编辑胡其鼎。1987年,《世界文学》杂志上刊登的《猫与鼠》插图由人民文学出版社美术编辑、画家张守义先生绘制。此后,漓江出版社出版的《猫与鼠》单行本也收入了张守义的插图。1987年,胡其鼎完成《铁皮鼓》翻译。1990年,《铁皮鼓》由上海译文出版社出版,收入二十世纪外国文学丛书。2015年,人民文学出版社出版了格拉斯生前亲手绘制插图的彩图版《我的世纪》,责编是资深德文编辑仝保民。《我的世纪》彩图版是格拉斯生前编订的最后一本书。而在格拉斯获诺贝尔文学奖之前出版《但泽三部曲》的漓江出版社社长聂震宁,后来也曾任人民文学出版社社长。
臧永清社长发言
2017年法兰克福书展上,臧永清社长通过海格立斯公司向格拉斯版权方提出,人民文学出版社希望出版君特·格拉斯的系列作品。人文社不但出版过《歌德文集》《海涅文集》《席勒文集》《毕希纳全集》《卡夫卡小说全集》《施尼茨勒作品集》等经典德语作家的作品,其21世纪年度最佳外国小说丛书中也出版了当代德语文坛的一系列新作。人民文学出版社凭借其在中外文学出版领域的综合实力和独具特色的策划方案赢得了格拉斯作品版权方的青睐。
据悉,人文社将秉持古今中外,提高为主的出版理念,做好新版《格拉斯文集》的出版和营销。人文社今年还将推出由蔡鸿君选编的《格拉斯读本》,收入格拉斯的小说、诗歌、戏剧、散文和部分美术作品。
臧永清社长说,人文社今年还出版了《辛格自选集》,将陆续推出新版《萨特文集》《库切文集》《大江健三郎文集》等获诺贝尔奖的文学大家的作品,以补上人文社在现当代外国文学经典出版领域的短板。