当前位置: > 热评

译诗库:索因卡诗选

时间:2022-04-21 21:16:27 热评 我要投稿

索因卡诗选

索因卡(1934- ),1986年获诺贝尔文学奖,名著有话剧《森林舞蹈》。

安魂曲(节选)

1你把你仍在掠地飞行的淡淡的悒郁留在静静的湖面上。这里黑暗蹲伏,白鹭舒展羽翼你的爱宛如游丝一绺。2此刻,请听干风的悲歌。这是习艺的时刻,你在奇异的不安中传授没有痛苦的陨亡。哀愁是微明对大地的亲吻。我无意用云彩雕刻一只软枕,让你安睡。然而我惊异,你缠绕生长得很快当我将你折起放进我多荆棘的胸间。如今,你的血滴是朦胧的白昼里我的忧伤黄昏时苦涩的露珠,也是头发根露珠缀成的逶迤细流情欲从那里升起。忧伤,忧伤你羽毛般的泪水流在长了荆棘的拱壁间的裂隙里,很快不见,我需要把它都吮吸干净。到那时它就像干燥的忧伤空气,而我也能嚎啕痛哭,像下雨一样。

(李文俊 译)

我想正在下雨……

我想正在下雨那些舌头会从焦渴中松弛合拢嘴的烟囱顶,与良知一起沉重地悬挂于半空我曾看见它从灰烬中升起突现的云朵。沉降他们如入一轮灰环;在旋转的幽灵内部。哦,必须下雨这些头脑中的围墙,把我们捆绑于奇怪的绝望,讲授悲哀的纯洁。雨珠怎样在我们七情六欲的羽翼上敲击纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中将灰暗的愿望凋敝。雨中的芦苇,在收获的恩赐中奏响芦笛,依然挺立在远方,你与我土地的结合将屈从的岩石剥得裸露无遗。

(马高明 译)

夜,你的手沉重地放在我的眉际我没有云朵般水银的心脏,敢于承受因你微妙的挤压而加重的痛苦。作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的磷光,在波浪持续的脉动中舞蹈,我伫立,向外流淌屈从如沙滩,血水与咸涩的海水浸入根茎。夜,你穿过浓密的叶簇,如雨撒下锯齿状的影子直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的窃贼。藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜这喑哑的分娩时刻。

(马高明 译)

囚犯

灰暗,面对稀疏的浅草被扬起,潮湿的苔藓,如此滞重的烟雾中的细缕,躲避向土地弯卷的利刃,繁殖灰色的时刻,以及日子,以及年月,因为智慧的灰庙不必由我们建造给发热病的年月,从这里开始,不必带着眼泪或灰尘,然而这悲哀的嘲弄思绪,是时刻的逼迫吗?沙漠的荒野,那时,孤独的仙人掌食人生番是他的爱——纵使在巉岩和峡谷中间,在跳跃和夜晚的颤栗之间纵使像遗留的陶瓷碎片以及陷落的沙暴——暗示已经出现。在这风暴的旋涡中心,一曲挽歌但并非由此而来。因为那遥远的伴侣突然被变成陌生人,当风力减弱中心塌陷,悲哀。而打碎的陶片躺在地上,闷闷不语——又一次暗示但并非由此而来。他只知道突然地占有。时间的征服把无助的他捆缚于每一件灰暗的物体。

(马高明 译)

最后一盏灯

淡淡的一个切口,在夜的皮肤上沿山坡变暗,血流更弱从灯杆到光带,染上色裹上布她的影子从舞会上躲开在沉寂的屋檐上紧拽在身边那卧着的深远对于一代代耐心屈从者,油是好心的灯在弯曲的门廊中,在没有耐心和安宁的市场那最后的呼吸里……她是晚星的告别辞,点燃在沙漠肋骨中间。

(赵毅衡 译)

乌札麻

汗水是大地之酵母不是贡品,丰盛的大地从未向耕稼之苦所求供奉汗水是大地之酵母不是被迫来向养尊处优的神祗贡献的祭品你,黑色的大地的双手释放希望,脱离死亡的桎梏挣脱土生的教条教条比死亡更恐怖,饥渴不知厌足的啃啮人性,教条的草芥秣料。汗水是酵母,面包,乌札麻——为土地所有,所治。所想,大地是全人类。

(木木 译)

琥珀的墙壁

太阳的呼吸冠盖绿藤和珀珠有童声自东方之门响起你随着太阳来狩猎向昏沉的大地扬眉在苏醒的湖散播硫磺火焰太阳的手停顿在猎物在最高的树枝,眼神游漫着欲望质疑这个隔绝的人之谜比焚燃的芒果更丰饶的幻想,闪过太阳尊贵的心开放的正午高悬封锁的大门愿你近午时不太痛苦就发现男囚监狱内在的损失里是一墙的收获你黄昏的笛音,你唤醒种籽之舞填黑夜以生机,我听见你星光闪闪的歌中太阳哀愁的伴唱

(木木 译)

最新推荐