最近《延禧攻略》异常火爆, 从开播以来, 就没下过热搜。现在该剧也快接近尾声了。比较引起注意的是, 每次乾隆帝一出现, 弹幕的画风就自觉变成了"男人都是大猪蹄子"这样的画风。但是小编认为这可不能一杆子打翻一船人啊~毕竟好男人还是有很多的!
那么"大猪蹄子"究竟是什么梗又该如何翻译呢?引用关谷话语: 你 翻译 翻译 !
作为网络流行语, 这个词是女生们用来吐槽diss男生的, 可以指男生不解风情钢铁直男, 也可以用来吐槽男生无情善变, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 现在叫人家牛夫人等等......总之可以说是个万能吐槽语。
当然了, 男生要是愿意这样吐槽女生的, 也可以, 都是"大猪蹄子"。哈哈
大猪蹄子
我们来看一下女生说男生大猪蹄都暗含什么意思:
1. 多半是喜欢你,别管那么多了追她!
2. 大猪蹄子=猪肘饭=好吃=喜欢
3. 就是只能啃啃解解馋
4.心底里觉得他可爱所以想凶他一下,就会说你们男人都是大猪蹄子哈哈哈
5.明人不说暗话,你就是一头猪
6.你好烦总是惹我生气有时真想不理你可是我又舍不得。
7.臭男人,反正不是什么好东西就对了
8.我只会给喜欢的人发"男人都是大猪蹄子"的表情包
9.就是说你还比不上一只整猪
10.好吃,香,吃了可以补充胶原蛋白,有美容功效
11.男猪(主)脚(角)
12.要知道女生不是对所有男生都会骂这么可爱的词汇
13.认真回答:糙男人,生活糙,性格糙,心思糙。
了解了上面这些, 就不难理解,"大猪蹄子"并不是要你翻译成"big trotters大猪肘子", 而是指男生的一些"花心""善变"等行为。
"花心"不是专有名词, 而是一种口语的说法, 表示"爱情不专一"的意思, 所以一般我们就意译啦。
我们可以说:
He is really a playboy.playboy [plebɔɪ] 花花公子; 寻欢作乐的
或者说:
He likes to play the field.play the field (工作、恋爱等)不专一,三心二意
例句:
Youll never get Mark to go steady with you.
He likes to play the field.
你永远别指望可以跟Mark稳定下来, 他喜欢沾花惹草。
说一个人"善变"、"油滑"、"不遵守诺言"等, 也可以用以下英文表达:
1. as changeable as the moon
像月亮一样多变, 反复无常, 没准性
(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的, 不专一的
或者:
cease to be faithful
3. break a promise
违背诺言
或者:
go back on ones words
4. a slippery eel [iːl]
一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈狡猾之徒)
或者:
as slippery as an eel
例句:
He is really a playboy.
他是个花花公子。
那么大家也猜猜Fickle love是什么意思?