刚刚学习日语的时候,大家或多或少会带有一些母语的表达方式,例如我们在和对方聊天的时候会使用「あなた」去表达你,「あなたは社員ですか。」「あなたは毎朝何を食べますか。」经常会脱口而出,实际上「あなた」带有尊敬的含义,所以它会带来一种距离感。所以如果你用它来向同学或者其他人表达尊敬自然没有什么问题,但是会让人感觉你们俩的距离感太远。那么怎么样才能够表达同学朋友之间的称呼呢?这个时候用「~さん」反而会更加合适,反而会更加亲昵一些。所以在口语中用「~さん」反而比「あなた」更亲昵,更好一些。
接下来,我们就来一起聊聊「あなた」和「~さん」的使用情况:
一、「あなた」
很多人都认为「あなた」是亲爱的的含义,因为在日语中,确实很多家庭主妇们会对男主人说「あなた」,而且叫得非常地温柔。但是我们却从未见到过两个恋人在恋爱的过程中,使用「あなた」,也没有见过男生喊女生「あなた」。所以我们大致能够了解,「あなた」更多地是用于妻子对于先生的称呼,主要是表示妻子对丈夫的敬重。那么丈夫叫妻子一般会怎么叫呢?丈夫称呼妻子更多的时候是直呼其姓名,例如「明日香」「秋子」,或者会采用相对来说并不怎么礼貌的「お前(おまえ)」,虽然听起来没有一点敬意,但是它听起来更加地亲密。
二、「~さん」
「~さん」本身也是带有敬意的,而且表达出的敬意程度也不低,和「あなた」相比,这种表述方式反而没有生疏的距离感,听起来就更像是叫学姐学长、大哥这样的感觉。如果说话两者之间身份存在等级差异的时候,「さん」是绝对不能省略的。比如说,你有个日本朋友名叫佐藤,它的年龄比你年长些,尽管已经非常熟悉,但是在日语中,还是需要尊称对方为「佐藤さん」,这是表示对对方的尊重,用比较接地气儿的汉语翻译就是「佐藤大哥」。
至于在公司或在学校里,我们也经常会用「鈴木さん」「田中さん」「林さん」或「張さん」,尽管我们和他们之间的地位其实也差不多,属于同级或同辈,但日文中,我们还是会用了「~さん」,因为在日本文化中,这个称呼方式本身就带有尊敬的含义,而且又不失亲近感的一种表达。
三、名人可以用「~さん」来形容吗?
每当我们提到日本名人的时候,我们就会用「~さん」进行称呼,因为很多的粉丝认为自己和名人的关系很近,所以他们就用「~さん」来称呼,但是事实上,这种表达比较更多的时候会用于彼此认识,或者有点交情的人之间,所以称呼名人时候,这样会显得有些违和。不过话说回来,在日本的社交网络上看的话,日本人自己的看法也没有统一。有人觉得要加「~さん」,有人觉得名人辈分比自己小,所以就不加「~さん」。
至于我们该如何表达,每个人都有自己的看法,面对个人差异,我们也不用太纠结了。
我是@光酱语言研究所,一个语言爱好者,如果想要和我一起学习,请记得关注我哦。如果喜欢我的文章,小伙伴们可以多多点赞、转发、收藏哦。