日常生活中不乏许多中文、英文间翻译出现的错误,而其中也曾闹出许多起笑话,翻译是门学问,若是不好好解释清楚,可能不只是引起他人笑话更可能造成双方的纷争、甚至引起国际冲突!
餐厅菜单上常出现这种「菜英文」,如中国大陆的料理「干爆鸭子」翻成「Fxxk the duck until exploded」、金针菇被翻成「Tomorrow see」、炒水莲甚至直接写「I cant find on Google but its delicious」,被网友谑称根本超诚实翻译。
图文/知名博主@揭西随礼汇
▲首尔明洞的中文标示
南韩观光业发展直冲天际,首尔的闹区或是观光景点更是容易见到简体中文的招牌,许多免税店、化妆品店也有许多会讲中文的店员。
韩文是充满「圈圈叉叉」的文字,如果路上没有半个招牌或路标有汉字,对于自助旅行的游客根本是检测视力的酷刑!
不过酸酸们想过,韩国街头的中文标示也有可能是错误的吗?
今天网路上流传着在乐天百货公司拍下的照片,只见手扶梯因为还未到营业时间而被看板挡着,看板上写着摆货公司的营业时间。嗯......早上10点半至晚上8点,而且还有中文标示,更让我们确定是开店还是闭店!
不仔细看还好,一看才发现吓死人!看板上竟然写着「开店尸奸」、「闭店尸奸」?!
这也太可怕了吧!!原来南韩不只有《尸速列车》,疯狂撕咬攻击乘客的丧尸,现在竟然还在开店、闭店时间都要搞奸尸?那么当手扶梯开放通行时又会是什么光景呢?
原来这是汉字上翻译的谬误!朝鲜半岛虽然自1446年世宗大王发明、并颁布《训民正音》后开始使用韩文(当时称为谚文),平民百姓开始摆脱汉字书写系统,但是韩语中还是有许多汉字词!汉字词,顾名思义就是引用自汉字单词中的韩语单字,其发音大部分和台语、广东话十分接近,举例台语的「时间」、「运动」和韩语的「시간」、「운동」几乎一模一样。
韩文为拼音文字,只表示发音,不表示字意,照片中时间的韩文「시간」,因为「尸奸」的韩语发音也是「시간」(发音念:吸干),因此可能因为店员得不注意,才会造成这种中韩翻译的笑话!
▲ 士林夜市
而我们台湾呢?最近随着韩国综艺节目《花漾爷爷》来台湾取景拍摄,吸引了大批韩国观光客来台观光,九份、士林夜世、故宫很容易看到韩国人的身影,甚至还出现韩国人来台湾必买的10项土产清单!
随着韩国观光客激增,街上也出现许多韩文招牌,菜单也开始出现韩文,不过也因此出现许多让韩国人看得雾煞煞的韩文翻译!
驻在台湾,由韩国人亲自经营的新闻媒体《现在台湾》(대만은 지금)就曾发现这种现象!一间全国连锁的按摩养生馆的韩文招牌上写着「시체 마사지」吓得韩国人魂飞魄散,原来字意上竟然是「尸体按摩」!
▲「尸体马杀鸡!」
而我们所熟知的醉鸡料理,菜单上记然翻译「술 취한 닭고기」,意思是「喝醉酒的鸡肉」,令韩国游客看得捧腹大笑!
▲「喝醉酒的鸡肉」
看完了这些翻译,只能说希望案主在找翻译人员时可以给出适当、合理的价格,这样才不会出现黑人问号的翻译,或是Google翻译机才会出现的翻译啊!