聚热点 juredian

long time to see you可以翻译成“好久不见”吗?

看起来,这句英文不像是本土语,更像是舶来品,比如是从中文翻译过去的。所以译回中文,就只能按字面了。

提点看法,“好久不见”在英文里可以说成“long time no see you",这样是对过去发生的情况的描述。

”long time to see you",关键是“to”,后接动词,表示后面要发生的事情,于语法上是不严谨的。

不过现在的语言都是大融合,大杂烩,就像网络语言,很多不考虑语法和严谨了,英语的native speaker 对”long time to see you"也很快能适应和理解的,语言本来就是以交流为基础,如果不是为了考试或在语言和教育修养上有要求,随意些也是可以的。

所以,一句非严谨舶来语”long time to see you"翻译成“好久不见”,也是约定成俗,呵呵。

搜索建议:
热传

 离婚要求精神赔偿有哪些条件

离婚要求精神赔偿有哪些条件根据我国婚姻法的相关规定,可以提起离婚精神赔偿的有四种情况。这四种情况包括:(一)、对方重婚的有精神损害赔偿,具体包括:1、重婚罪的前...(展开)

热传

 以貌取人不对初中议论文

以貌取人不对初中议论文“丁零零……”放学了。我背着书包回家去了。别看我只是背着一只书包,那可是一只又沉又大的书包。因为这书包很胖,所以我管它叫“小胖”。小胖是我...(展开)

热传

 【歌词】我不储钱 / 歌手:Tw...

G:我太怕束缚C:铜锣湾乱闯T:天天购物挥霍像娱乐C:我试过改变(愿学习储钱)G:从来难实践(青春太短)T:不要被抑制计算机已停电T:要储我会储满爱你那热情滋味...(展开)