他是童心永驻的快乐“老顽童”,
也是“没头脑”和“不高兴”之父。
他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,
总字数逾千万,
被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。
我国儿童文学领域德高望重的
翻译家、作家、出版家任溶溶,
于今天在睡梦中离世。
今年5月,他刚刚度过百岁寿辰。
任溶溶去世
任溶溶,本名任以奇,
1923年出生于上海虹口东新康里
一处沿街的两层楼上。
1927年,
他随父母离开上海,
回到广州老宅,
在广东一待就是10年。
任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,
直到1938年重新回到上海。
1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。
《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》
《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》
这些百多年来的儿童文学经典,
也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。
童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,
而对于儿童文学作家来说,
童年的经历显得更为重要。
任溶溶曾说过:
“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,
熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。
怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,
跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,
还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己。”
童年的生活经历,
成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。
任溶溶创作的“没头脑”和“不高兴”
鲁迅曾将好的翻译家比喻为
希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,
对于中国的儿童文学来说,
任溶溶正是这样一位盗火者。
1942年,
任溶溶发表了第一部翻译作品——
乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,
时至今日,已八十载。
从翻译第一篇作品开始,
任溶溶手中的笔就从未停歇过。
他通晓多国语言文字,
翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等
多语种的儿童文学作品。
在安徒生诞辰200周年之际,
由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,
并获得丹麦官方授权。
这套《安徒生童话全集》字数近百万,
难以想象,耄耋之年,
他是怎样完成如此巨大的工作量的。
任溶溶曾说:
“我翻译许多国家的儿童文学作品,
只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,
只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,
享受好的艺术作品。”
任溶溶曾获
陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、
宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、
宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。
2002年,
他获得中国翻译协会授予
“资深翻译家”荣誉称号。
2012年,
任溶溶被中国翻译协会授予
“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。