旅客朋友们:
To All the Travelers:
为保障因新冠肺炎疫情滞留旅客有序返程,经省新冠肺炎疫情防控指挥部研究决定,现将滞留海南旅客离岛返程有关事宜公告如下:
To ensure the orderly departure of stranded travelers in Hainan amid the ongoing COVID-19 pandemic, upon the decision from the Hainan COVID-19 Prevention and Control Headquarters, the following arrangements are made:
一、对符合下列条件的滞留旅客,自8月9日起分类分批安排返程:
无疫的市县(区),旅客所在旅行团队或入住酒店近7天内没有阳性感染者;或近3天内未出现发热、干咳、嗅觉丧失、肌肉酸痛等临床症状的散客,可凭48小时2次(每天1次)核酸阴性证明返程。
低风险区,旅客所在旅行团队或入住酒店7天内没有阳性感染者;或近3天内未出现发热、干咳、嗅觉丧失、肌肉酸痛等临床症状的散客,可凭72小时3次(每天1次)核酸阴性证明返程。
中高风险区,经过疫情防控降为低风险区后,执行低风险区规定。
在自愿基础上,优先安排具有医疗需要、老年人、儿童、孕妇等特殊人群及其陪护人员返程。
Ⅰ. Arranged departure for eligible stranded travelers as of August 9, 2022:
Stranded Travelers in risk-free cities/counties(districts):
Travelers in groups or hotels with no infected cases over the past 7 days or independent travelers with no clinical symptoms, such as fever, dry cough, anosmia, muscle soreness, etc. over the past 3 days may depart upon the proof of two negative NAT results within the past 48 hours (one test each day).
Stranded Travelers in low-risk cities/counties(districts):
Any travelers in groups or hotels with no infected cases over the past 7 days or independent travelers with no clinical symptoms, such as fever, dry cough, anosmia, muscle soreness, etc. over the past 3 days may depart upon the proof of three negative NAT results within the past 72 hours (one test each day).
Stranded Travelers in mid/high-risk cities/counties(districts):
The arranged departure measures for low-risk cities/counties apply for the degraded mid/high-risk cities/counties(districts).
Priority in arranging departure will be given to special groups (with special medical care needs, the elderly, children, pregnant women and their escorts).
二、对离岛返程旅客,滞留地市县政府将统一安排将旅客从滞留地点闭环送至机场等地点,由民航等部门安排运力保障返程,并由目的地政府负责对返程人员实施“点对点”闭环接回。
Ⅱ. The governments of cities/counties involved shall make centralized arrangements: transporting in a closed-loop approach all stranded travelers from their current sites directly to airports and other hubs, and civil aviation and other traffic agencies shall employ sufficient transport resources to ensure the stranded travelers to be transported to the designated destinations or the designated receivers from destination governments, completing the “point-to-point” closed-loop handover.
三、离岛返程前,机场、铁路、港航管理部门将严格验核返程旅客健康码、核酸检测结果、防疫行程卡。无法通过手机验核行程卡的老人、小孩,经专家评估符合要求方可离岛。
Ⅲ. Competent authorities at airports, railway stations, ports and other transport agencies shall strictly check health codes, NAT results and itinerary cards of all the departing travelers, and expert assessments must be made for the elderly and children whose itinerary cards aren’t accessible before their departure.
四、返程目的地政府将根据本地疫情防控规定,负责“点对点”接回、返程人员健康管理和健康监测。返程人员到达目的地后,须第一时间向当地报告,严格遵守属地防控要求。请符合返程条件的滞留旅客返程前主动与目的地社区和单位对接,了解当地防控具体要求。
Ⅳ. Destination governments are responsible for the “point-to-point” pickup, health management and health monitoring of returned travelers in accordance with their respective anti-pandemic regulations. Once arriving at their destinations, returned travelers shall promptly report to their local competent authorities and strictly comply with local anti-pandemic requirements. All eligible travelers for the arranged departure shall contact their destination communities and affiliations before departure for anti-pandemic information and requirements at their destinations.
五、有下列情况之一的滞留旅客,暂不返程:阳性感染者;密切接触者和密接的密接;滞留在中高风险区的旅客。对暂时滞留的旅客朋友们,我们将全力保障生活物资充足供给,提供最友善、最暖心、周到细致的服务。
Ⅴ. No arranged departure shall be made for any following classifications of stranded travelers: positive infected cases; close or secondary contacts; and/or travelers stranded in med/high-risk areas, and sufficient living supplies and considerate services will be provided to all the overstayed travelers.
六、我省有关部门及市县政府将按照分类施策、分批转运、安全有序、严防外溢的原则,成立游客返程服务专班,制定转运具体实施方案,自8月9日从三亚开始,按计划安排旅客有序离岛。具体计划安排及操作规程将及时向社会公布或通过服务专班驻酒店服务人员以适当方式通知旅客。各市县旅文局将开通24小时热线电话接受当地旅客咨询。
Ⅵ. All relevant authorities and governments of cities/counties in the province shall set up an anti-pandemic task force, provide special services for stranded travelers, work out detailed transportation plans for departing travelers and take targeted anti-spread measures to ensure safe and orderly transportation and departure of stranded travelers. The arranged departure of stranded travelers in Hainan will begin as planned as of August 9, 2022, with further details and procedures to be published in time through appropriate means by related service staff, and tourism & culture authorities in all cities and counties in Hainan will provide 24-hour hotline services to local stranded travelers.
附件:海南省滞留游客24小时热线值班电话
Appendix: 24-hour Service Hotlines for Stranded Travelers in Hainan
海南省新型冠状病毒感染肺炎疫情
防控工作指挥部综合组
2022年8月9日
Issued by
Comprehensive Group
Hainan COVID-19 Prevention and Control Headquarters
August 9, 2022
附件:
Appendix:
来源:海南外事、海南疫情防控、三亚外事