众所周知,中国神话中的龙和西方传说中的龙无论在外形还是代表意义上都存在很大区别。
因此,有专家提议,对“龙”和“Dragon”之间的汉英互译规则进行修改。
据澎湃新闻报道,民进陕西省委副主委岳崇在今年两会期间提议,建议纠正“龙”翻译错误。
岳崇在提案中表示,将龙翻译成‘Dragon’,和将Dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与Dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将Dragon汉译为‘拽根’。”
岳崇提到,“龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的16世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为‘dragon’,同时将dragon译为‘龙’。从此,错误流传,直到今天。”
至于为何要将龙的英文定为Loong,岳崇在提案中解释称,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾向于用’loong’作为龙的英译名。”
一般文化认为,龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,“在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。
而西方的Dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。”