我不是专业人士,要回答这个问题,确实有点难,下面就从本人学习了6年多英语的经验上,来简单地谈一谈这个问题。要了解到底是英译汉难还是汉译英难,必须了解汉语和英语各有什么样的特点。1、汉语每一音节都有音调。声、韵、调是汉语音节的三要素,其中,声调是音节的标志。而英语的音阶通常以元音为标志,两个元音就是两个音节。汉语的复韵母即使有两个音节(好haoˇ)或者三个元音(教jiao`)也是一个音节。2、汉语的辅音以轻辅音为主,浊辅音只有m、l、r,没有复辅音。而英语等外语则有。古代汉语也曾有过复辅音,而现代汉语则没有。3、汉语有“阴、阳、上、去”四个声调,而英语则没有这些声调。从语法上来说,1、汉语没有严格意义的形态变化。2、汉语里多语序和虚词。3、汉语中语序和句法之间不是简单的对应关系。4、汉语中词、短句和句子的结构方式基本一致。5、汉语里丰富的量词和语气词。而英语是一种结构性语言,英文词类在句子中的功能比中文对立。从以上分析,我们不难发现,把汉语翻译成英语,要远远比英语翻译成汉语难得多!好了,一点浅薄的见解,请大神批评指正。谢谢。