英语·传统谚语
112句英语谚语
2.(an)apple of love :直译为“爱情的苹果”,(转指)番茄,西红柿
3.Stolen apples are the sweetest:直译为“偷吃的苹果最甜”,(喻)物极必反
4.Apple and orange :直译为“苹果和桔子”(喻)风马牛不相及
5.Apple of Sodom:直译为“所多玛的苹果”(喻)金玉其外,败絮其中
9.The ass and the wolf :直译为“驴和狼”,(喻)恩将仇报的人
10.Axe to grind :直译为“有斧子要磨”,(喻)另有图谋,别有用心
12.babes in the woods :直译为”林中的孩子“,(喻)不谙事故
13.bacon-brains/chaw-bacon乡下佬,土包子
14.hold the bag :直译为“拿着袋子”,(喻)两手空空,代人受过
15.a bag of bones/wind(喻)骨瘦如柴/夸夸其谈的人
16.behind the eight ball:直译为”在八号球后方”,(喻)前景不妙,处境不利
18.the bear and the kettle :直译为“熊和水壶”,(喻)愚蠢是最可怕的敌人,庸人自扰
19.bear cat:直译为“熊猫”,(喻)力大勇猛的汉子
20.bear watching大有可观,前途无量,危险莫测
21.beauty and beast直译为“美女与野兽”,(喻)不相称的婚配
22.the Procrustean bed :直译为“普洛克洛斯之床(喻)逼人就范之物,死框框
23.a bed of roses :直译为”玫瑰床”,(喻)安乐窝
25.lie on a bedof thorns(喻)如坐针毡,坐立不安
26.look for a needle in abottle/bundle of hay(喻)大海捞针
28.a stumbling block:直译为”绊脚的障碍物”,(喻)绊脚石
29.cut blocks with a razor:直译为“剃刀砍木头”,(喻)用非其当
30.blue blood:直译为“蓝色的血液”,(喻)高贵血统,金枝玉叶
31.blue stocking女学者,女才子
32.talk a blue streak喋喋不休
33.blue nose拘谨的人
34.sweep the board :直译为“打扫(或收拾)桌面”,(喻)大获全胜
35.make no bones about :直译为“确定其中没有骨头”,(喻)毫不掩饰,毫不隐晦
38.over shoes over boots将错就错,一不做、二不休
39.draw the long bow直译为“拉长弓”,(喻)吹牛
41.whipping boy :直译为“挥鞭的男孩”,(喻)替罪羊
42.hold out the olive branch :直译为“伸出橄榄枝”,(喻)建议讲和
44.brand from the burning:直译为“从火中取出烧着的木块”,(喻)大难得救之人
45.get down to brass tacks :直译为“放到黄铜平钉上”,(喻)言归正传
46.Where there is muck,there is brass:直译为“哪里有污垢,哪里就有钱财”,(喻)富者不洁,洁者不富
47.cast the bread upon the water(s):直译为“把面包扔到水面上”,(喻)行善
48.Bread is the staff of life(喻)人是铁,饭是钢
50.a drop in the bucket(喻)沧海一栗,九牛一毛,杯水车薪
51.the rain is coming down inbucket/it is raining cats and dogs倾盆大雨
52.as firm as rock坚如磐石
53.as lean as a rack骨瘦如柴
54.as mad as wet hen暴跳如雷
55.as blind as a bat鼠目寸光
56.to have a hand like a foot笨手笨脚
57.as dumb as a fish默不作声
58.as cool as a cucumber泰然自若
59.as scared as a rabbit惊慌失措
60.as like as two peas一模一样
61. Every bean has its black:直译为“每粒豆都有他的黑点”,(喻)每个人都有自己的缺点
62. spill the bean :直译为“把豆子撒出去”,(喻)不慎泄密,说漏嘴
63.to fish in troubled water浑水摸鱼
67.to be dead drunk烂醉如泥
68.to be on thin ice如履薄冰
69.a bull in a china shop:直译为“闯进瓷器店的公牛”,(喻)鲁莽闯祸的人
70.bite the bullet:直译为“咬子弹”,(喻)下决心渡难关
71.nothing but a spent bullet强弩之末
72.beat about /around the bush :直译为“拨打草木丛”,(喻)拐弯抹角,旁敲侧击
73.Good wine needs no bush酒香不怕巷子深
74.cakes and ale吃喝玩乐
75.cake-eater(俚)花花公子
76.The camel going to seek horn lost his ears:直译为“去寻找犄角的骆驼失去了耳朵”,(喻)偷鸡不成蚀把米
77.strain at a gnat and swallow acamel:直译为“滤出蠓虫,吞下骆驼”,(喻)小事拘谨,大事糊涂
78.burn the candle at both ends浪费精力、钱财,骄奢淫逸
80.not worth the candle得不偿失
81.to hold a candle to the Devil(喻)为虎作伥
85.the cask of Danaides:直译为“达那伊德斯之桶”,(喻)无底洞
86.Castle in Spain:直译为“西班牙的城堡”,(喻)空中楼阁,世外桃源
88.The cat shuts its eyes whenstealing cream掩耳盗铃
89.All crows under the sun are equallyblack—evil people are bad all over the world天下乌鸦一般黑
90.Cats are all grey in the dark=Whencandles are out cats are all grey:英雄莫问出处
91.The cat among the pigeons人为刀俎,我为鱼肉
92.a cat may look at a king小人物有小人物的权利;地位虽不同,人权应平等
93.Opportunity seldom knocks twice机不可失,时不再来
95.carry/send coals to Newcastle=carryowls to Athens多此一举
96.by cock and pie(喻)老实说,说句天地良心话
99.A prophet is not without humoursave in his own country:直译为“先知除了在自己的家乡不是不受敬重的”,(喻)本地姜不辣,墙内开花墙外红
101.crocodile tear:直译为“鳄鱼的眼泪”,(喻)假慈悲
102.much cry and little wool:直译为“叫喊声多而羊毛少”,(喻)雷声大,雨点小
103.between cup and lip:直译为“在杯唇之间”,(喻)天有不测风云,人有旦夕祸福;差之毫厘,失之千里
104.let the dead bury their dead:直译为“任凭死者埋葬死者”,(喻)既往不咎,不记旧仇
105.dead men tell no tales(谚)死人不会告密
106.Everyone for himself and the deviltakes the hindmost:直译为“人都只顾自己而魔鬼捉住最后面的,(喻)落后遭殃;人不为己,天诛地灭
107.The die is cast:直译为“骰子已经掷出”,(喻)木已成舟,大局已定
108.The milk is spilled覆水难收
109.a dog in the manger:直译为“牛槽里的狗”,(喻)占着茅坑却不拉屎的人
110.He who has a mind to beat his dogwill easily find his stick(谚)欲加之罪,何患无辞
111.Hungry fogs will eat dirty pudding(谚)饥不择食
112.You can never scare a dog away froma greasy hide(谚)江山易改,本性难移