拜伦像
《赞大海》
原作 拜伦(英国)
翻译 苏曼殊
注释 李蔚
拜伦(1788—1824),英国十八、十九世纪之交杰出的积极浪漫主义诗人。生于贵族家庭,而其创作却坚决抨击封建专制压迫,呼唤民主自由,充满叛逆精神,后期他并投身于意大利烧炭党的革命活动及希腊的民族解放运动。其作品对欧洲各国浪漫主义诗人影响很大。代表作有《唐璜》等。
《赞大海》乃拜伦的长篇叙事诗《恰尔德·哈洛尔德游记》中的六节,题目为译者所拟。这部长诗以抒情日记的形式,表现了贵族青年哈洛尔德在欧洲各地的游历,描述了所到之处的自然美景和风土人情,怀古思今,反映了各地人民遭受压迫的悲惨命运和对自由解放的渴望。是诗人的代表作之一。《赞大海》中对大海的评论,感情奔放无羁,充满了冲破一切束缚的气魄和力量。
——李蔚
——
皇涛澜汗1,灵海黝冥2。
万艘鼓楫,泛若轻萍3。
芒芒九围,每有遗虚4。
旷哉天沼,匪人攸居5。
大器自运,振荡甹夆6。
岂伊人力,赫彼神工7!
罔象乍见,决舟没人8;
狂謈未几,遂为波臣9。
掩体无棺,归骨无坟。
丧钟声嘶,逖矣谁闻10。
1、皇涛澜汗──浩瀚的波涛无边无际。 皇:广大。 澜汗:水广大貌。
2、灵海黝冥──神秘的大海黝黑深沉。 灵:神异。 黝:黑色。 冥:幽深。
3、万艘鼓楫,泛若轻萍──千万艘航船来来往往,就像漂浮着的点点轻萍。 鼓楫:划桨。 萍:浮萍。
4、芒芒九围,每有遗虚──大陆之上,城堡废墟,随处可见。 芒芒:大貌。 九围:本指九州,此处泛指陆地。 遗虚:废墟。虚同“墟”。
5、旷哉天沼,匪人攸居──空阔的天然沼池大海,不是人类的安居之所。 旷:空阔。 天沼:天池。指大海。 匪:非。 攸居:所居。
6、大器自运,振荡甹夆──大海的振荡起伏,乃是一种自然力量在运动。 大器:天道。指大自然的运动。 甹夆(pingfeng乒风):掣曳;牵挽;摇漾。
7、岂伊人力,赫彼神工──此岂人的力量!那是神的力量使它勃然震怒的。 伊:此。 赫:勃然怒貌。
8、罔象乍见,决舟没人──海怪突然出现,于是船毁人亡。 罔象:一种吃人的水怪。 决:崩坏。
9、狂謈未几,遂为波臣──溺水者拚命呼救,不多久即葬身海底。狂謈(po破):因痛极而狂乱地呼叫。 謈:痛极而叫喊。 未几:没多久。 波臣:水国中的臣民。指溺死者。
10、逖矣谁闻──距离遥远,谁能听见? 逖(ti惕):远。
(以上为译诗的第一小节。)
——
谁能乘蹻,履涉狂波1?
藐诸苍生,其奈公何2!
泱泱大风,立懦起罢3;
兹维公功,人力何衰4!
亦有雄豪,中原陵厉5;
自公匈中, 擿彼空际6。
惊浪霆奔7,慑魂愯神8;
转侧张皇9,冀为公怜(10)。
腾澜赴崖,载彼微体(11);
抍溺含弘,公何岂弟(12)!
1、谁能乘蹻,履涉狂波──有谁能够仅凭草鞋,穿越这惊涛骇浪? 乘:凭借。 蹻:(jue决):草鞋。
2、藐诸苍天,其奈公何──大海您藐视人类,他们又能拿您怎么办! 苍生:指人类。 公:对人的尊称。此指大海。
3、泱泱大风,立懦起罢──波涛的旋律,雄浑博大,听了使懦者变勇,疲惫者振作。 泱泱 :宏大貌。 风:指波涛的气势和声音。 罢 (pi皮):通“疲”。
4、兹维公功,人力何衰──这是您大海的作用使然,相比之下,人的力量显得多么衰弱。兹:这。 维:由于。
5、亦有雄豪,中原陵厉──也有一些英雄豪杰,曾经在平原上叱咤风云。 中原:平原,原野。 陵厉:即“凌厉”。奋迅无前之貌。
6、自公匈中,擿彼空际──而在您大海的胸内,他们却被随意地抛向天空。 匈:同“胸”。 擿:同“掷”。 彼:他。指雄豪们。
7、惊浪霆奔──惊人的海浪象雷霆在奔驰。
8、慑魂愯神──雄豪们被吓得丧魂失魄。 愯(song耸):恐惧。
9、转侧张皇──惊惧不安,张皇失措。 转侧:不安貌。
(10)冀为公怜──希望得到您的怜悯。
(11) 腾澜赴崖,载彼微体──汹涌的波涛奔向山崖,载着微弱的躯体。
(12) 抍溺含弘,公何岂弟──对于这些溺水者,大海您帮助拯救,又是何等的和蔼可亲。 抍 :同“拯”。 含弘:宽容。 岂弟:即“恺悌”。和易近人。
(以上为译诗的第二小节。)
——
摇山撼城,声若雷霆;
王公黔首1,莫不震惊。
赫赫军艘2,亦有浮名3;
雄视海上,大莫与京4。
自公视之,藐矣其形5;
纷纷溶溶6,旋入沧溟7。
彼阿摩陀,失其威灵8;
多罗缚迦,壮气亦倾9。
1、黔首──平民百姓。
2、赫赫军艘──威武雄壮的军舰。
3、亦有浮名──也自有其虚名。
4、大莫与京──《左传·庄公二十二年》:“八世之后,莫之与京。”孔颖达疏:“莫之与京,谓无与之比大。” 京:大。
5、自公视之,藐矣其形──而从大海您看来,军航就显得异常渺小了。
6、纷纷溶溶──纷纷:紊乱貌,此形容舰只行将沉没的状态。 溶溶:水从容流动貌。此指海的状态。
7、旋入沧溟──不久即为大海所吞沿。 旋:随后;不久。 沧溟:沧海。溟:海。
8、彼阿摩陀,失其威灵──1588年,西班牙派遣阿摩陀(一译“阿马达”,意为“无敌”)舰队,出征英国。败退时,被风暴覆没近半。 威灵:威势,足以降服一切的力量。
9、多罗缚迦,壮气亦倾──多罗缚迦(今译“特发拉加”)为1588年英国与西班牙舰队交战的地点。此次战争中,英军俘获之舰船,大部分亦为海上风暴覆没。军舰的威风扫尽。倾:倾倒,垮掉。
(以上为译诗的第三小节。)
——
傍公而居,雄国几许1?
西利佉维,希腊罗马2。
伟哉自繇,公所锡予3。
君德既衰,耗哉斯土4。
遂成遗虚,公目所睹5。
以敖以娭,Ì回涛舞6。
苍颜不皲7,长寿自古。
渺弥澶澷8,滔滔不舍9。
1、傍公而居,雄国几许──有多少强大的国家,其领士是紧靠着你的。 几许:几多。
2、西利──今译“西述”。西亚古国名,位于底格里斯河上游。公元前607年为巴比伦所灭。
佉维──今译“迦太基”。古代北非名城,在今突尼斯附近。商业极发达。公元前146年为罗马所灭。佉(qu去)──译音字。
希腊──指古希腊,为巴尔干半岛南部、爱琴海诸岛及小亚细亚西岸一群奴隶制邦的总称。公元前六世纪兴起,经济、政治、文化高度发展,对古罗马和后世的欧洲影响很大。公元前146年为罗马所灭。
罗马──指古罗马帝国。本为古意大利一城邦,后发展成为地中海地区的奴隶制大国,文化高度发展。公元三世纪后,逐渐衰落。罗马文化对后世西方各国的文化有相当影响。
3、伟哉自繇,公所锡予──伟大啊,这些文明古国的自由,是您所赐矛的。自繇:同“自由”。锡予:赐予。
4、君德既衰,耗哉斯土──这些国家由于君主道德沦丧,政治腐败,领士缩小。 斯土:这块土地。
5、遂成遗虚,公目所睹 ──这些强大的帝国一个个衰落,灭亡,成为废墟,这是大海您所亲自目睹的。 遗虚:废墟。
6、以敖以娭, Ì回涛舞──大海的波涛照样回旋嬉戏,不把沿岸国家的衰亡放在心上。敖:敖游。 娭:同“嬉”,嬉戏。 Ì(fan番):水流貌。(此字,电脑字库找不到。其形:左三点水,右“旙”)
7、苍颜不皲──大海苍翠的容颜永远美丽不皲。 皲(jun君):手足的皮肤受冻坼裂。
8、渺弥澶澷──大海永远浩瀚旷远。 渺弥:旷远貌。 澶澷:宽广貌。澷:同“漫”
9、滔滔不舍──滔滔奔流不息。 舍:歇息。
(以上为译诗的第四小节。)
——
赫如阳燧,神灵是鉴1。
别风淮雨,上临下监2。
扶摇羊角,溶溶澹澹3。
北极凝冰,赤道淫滟4。
浩此地镜5,无裔无襜6。
园形在前,神光Ì闪7。
精鬽变形,出尔泥淰8。
回流云转,气易舒惨9。
公之淫威,忽不可验10。
1、赫如阳燧,神灵是鉴──大海辽阔得像一面巨大的阳光反射镜,映照出神灵的面影。 赫:巨大。 阳燧:古代的一种取火用具,状似铜镜,从边缓向中心凹陷,聚焦太阳光,以艾炷取火。 鉴:通“镜”。
2、别风淮雨,上临下监──烈风淫雨,天降下积。别风淮雨:即“列风淫雨”,最初人们误(刻)写为“别风淮雨”,相习既久,遂以非为是。 列风:即烈风。 淫雨:久下不止之雨。 临:降临。 监:监守。 积滞不去。
3、扶摇羊角,溶溶澹澹──龙卷风上下滚动,形如弯曲的羊角;一望无际的海面,因风摇动,狂涛 滚滚 。 典据《庄子·逍遥游》:“抟扶遥羊角而上者九万者。” 溶溶:宽广貌。 澹澹:水波动貌。
4、赤道淫滟──赤道一带海水猛涨。 淫:过度。 滟:水浮动貌;水盈溢貌;水光耀貌。
5、浩──浩大。 地镜──本指积水,此喻大海。
6、无裔无襜(chan搀)──广阔得无边无际。 裔:衣服的边沿,引伸为边。 襜:衣服的腋下部分,引申为两旁。
7、园形在前,神光Ì闪──远方的孤形海边、水天相接处,海面迅速不断闪射着神秘诡异的光芒。 园形:指天边。古人以为天园地方。 Ì(hu胡):迅疾。(此字,电脑字库找不到,其形:上“卉”,下“本”)
8、精鬽变形,出尔泥淰 ──仿佛有形形色色的精灵妖魅从海底的泥污中惊出。 鬽 :同“魅“。尔:指大海。 淰(shen审):惊散貌。
9、回流云转,气易舒惨──大海的回流像云彩般流动旋转,其气势时而舒展,时而愁惨。易:变易。
10、公之淫威,忽不可验──您大海的淫威,实在深奥难测。变化突然,无法掌握。 忽:倏;突然。
(以上为译诗的第五小节。)
——
苍海苍海,余念旧恩1。
儿时水嬉,在公膺前2。
沸波激岸,随公转旋。
淋淋翔潮3,媵余往还4。
涤我匈臆5,慴我精魂6。
惟余与女7,父子之亲。
或近或远,托我元身8。
今我来斯9,握公之鬊10。
1、余念旧恩──我思念着您昔日的恩情。
2、在公膺前──在您的胸前。 膺(ying英):胸。
3、淋淋翔潮──狂浪翻滚,潮水飞溅。 淋淋:水倾泻貌。 翔潮:飞溅的潮水。
4、媵余往还──推送我来来去去。媵(ying映):致送;相送。
5、匈臆──同“胸臆”:心胸;胸怀。
6、慴──同“慑”:震慑。
7、女──通“汝”。指大海。
8、或近或远,托我元身──不论是近是远,我都愿意把自己初始的纯洁之身,托付给大海。元身──初始之身。
9、斯──这里。
10、握公之鬊──抚摸大海您的乱发。 按:这是亲热的表示。 鬊(shun舜):乱发。
(以上为译诗的第六小节。)