诗歌翻译难,这是译界的“共识”。我国现代学者、作家钱钟书先生曾经说过:“以诗译诗,好比戴着音韵和节奏的镣铐跳舞。”我国现代教育家、诗人周仪荣先生也曾经指出:“诗歌翻译难,难就难在对原诗的理解和译诗的处理以及如何做到形式和内容的辩证统一。”可以说,译诗之难,难于上青天。
尤其是中文回文诗歌要翻译成英文诗歌,更是难上加难。难就难在译诗的形式上,也就是说,中文回文诗歌翻译要译成英文诗歌,首先是译出英文诗歌的形式。众所周知,对于翻译,文学界及译界一直存在可译和不可译两种声音;其实,这两种不同的声音各有各的道理。然而,笔者认为,中英回文诗歌是不能互译的。
中文回文诗歌是我国古典诗歌中一种较为独特的体裁,也是中华文化独有的一朵奇葩。它充分展示并利用了汉语以单音节语素为主和以语序为重要语法手段这两大特点,读来回环往复,绵延无尽,给人以荡气回肠、意兴盎然的美感。比如宋代大文豪苏轼的《题金山寺》就是这类作品中的代表:
该诗顺读
潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。
桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晓,霭霭红霞海日睛。
遥望四边云接水,碧峰千点数鸿轻。
该诗倒读
轻鸥数点千峰碧,水接云边四望遥。
晴日晚霞红霭霭,晓天江树绿迢迢。
清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。
明月钓舟渔捕远,倾山雪浪暗随潮。
这是一首内容与形式俱佳的回文诗歌,生动传神地写出了镇江金山寺月夜泛舟和江天破晓两种景致。顺读、倒读意境不同,可作为两首诗歌来赏析;如果顺读是月夜景色到江天破晓的话,那么倒读则是黎明晓日到渔舟唱晚。
英文也有回文诗歌,但比较少见,而且英文回文诗歌通常是以词为单位的。比如英国女诗人玛利•柯勒律治(Mary Coleridge)的Slowly:
Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part
Ere the sun rise.
Ere the sun rise
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.
这首英诗歌表达了一对恋人难舍难分,依依惜别的情景;其中文翻译就有10余种之多。不过,这些中文翻译都译成汉语的回环结构。
例如李建红的译本:
《缓步》
我的心情悲戚,
你的眼神忧郁。
你我必须别离,
早于日出之时。
早于日出之时,
你我必须别离。
你的眼神忧郁,
我的心情悲戚。
又如张传彪的译本:
《脚步啊,慢点!》
吾心悲愁结,
君目忧郁现。
终须两相别,
东方破晓前。
东方破晓前,
终须两相别。
君目忧郁现,
吾心悲愁结。
再如梁进的译本:
《缓步》
我的心情沉颠,
你的眼神哀切。
我们必须离别,
就在日出之前。
就在日出之前,
我们必须离别。
你的眼神哀切,
我的心情沉颠。
美国语言学家、人类学家爱德华•萨皮尔先生曾经说过:“语言的背后是有东西的;而且语言不能离开文化而存在。”其实,翻译中的不可译现象与中英两种不同文化,尤其是它们在语言文字上的差异有关。可见,中英回文诗歌是不能互译的。
一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的形式,不能译成散文或其他文体,否则就不能称为译诗;好的译诗要从意义对等和功能对等两个方面达到原诗与译诗形式和内容的辩证统一。
文/黄启明(作者单位:香港城市大学人文社会科学院)