大部分英语国家都把足球叫做Football(从字面上也比较容易理解),而某些地方却把这种运动叫做Soccer,特别是在美国。那么这到底是为什么捏?
今年5月份,来自Michigan大学的Stefan Szymanski做了这一份这方面的研究,算是给我们做出了一个科学的解答:Soccer这个词其实源自英国,但却在美国被奇怪地用作了现代足球,发扬光大之后,最后又传回英国的。
故事开始了:
早在中世纪的时候,英格兰就有一种名为Soccer的运动,它使用脚来踢球,但是严格地说,Soccer不是现代运动中的足球。这种运动在19世纪初受到贵族学校例如Eton和Rugby的欢迎,于是人们希望将次运动重新设计并规范一下。
1863年10月的某个周一,英国一些学校成立了Association Football,重新规范了这种运动,例如犯规等规则。
1871年,另一帮俱乐部又再次设计了此运动,这一次更贴近Rugby橄榄球运动,于是叫做Rugby Football。
至此,足球在当时的英格兰有两种派别,一种是Association Football,一种是Rugby Football,分别简称为Soccer、Rugger,实际上有所不同,分别就是现代的足球和橄榄球。
到了20世纪,Soccer这个词被传入美国,而在当时,美国人民也有了自己的Football运动(其实就是现代美国的橄榄球),于是为了区别,美国人民将足球称为Soccer,保留他们自己的橄榄球叫做Football。
为了支持自己的推论,Szymanski找到了1905年的《纽约时报》,其中有一篇文章就描述了这种Association Football足球运动,并称之为Socker。
看到这里有点乱,也就是足球在这个时候两个国家都叫做Soccer,而橄榄球一个叫做Rugger,一个叫做Football。
那么英国人民为啥后来又不叫Soccer改叫Football了呢?
Szymanski还统计了二十世纪初美国和英国媒体对足球运动所使用的词汇,结果发现,Soccer是20世纪前半世纪英国所用的词汇,不过直到第二次世界大战之后,才被广泛的使用。