聚热点 juredian

风掣红旗冻不翻(千树万树梨花开出自哪首诗)

译 典

2021.10.12 第510期

白雪歌送武判官归京

【唐】岑 参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2018年。

岑参(718年?-769年?

),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐代诗人,与高适并称高岑。

岑参工诗,长于七言歌行。

CEN Shen(718?-769?), a native of Jiangling, Jingzhou (present-day Jiangling, Hubei Province), otherwise a native of Jiyang, Nanyang (present-day Nanyang, Henan Province). He was a poet in the Tang dynasty. Gaoshi (also a poet) and Cen have been known as Gao & Cen. Cen was good at writing poems, especially seven-syllabic chantstrolls (gexing), a style of ancient Chinese poems.(陈蕾译)

A Song of Snowto Adjutant Wu’s Return to the Capital

By CEN Shen

Tr. ZHAO Yanchun

Cogon grass snaps as wind whirs from the north;

In the eighth moon in Hun’s land there flies snow.

It seems a spring wind has sudd’nly come forth;

On thousands of pear trees pear blossoms blow.

The petals touch the blinds and wet them whole;

The troops’ furs are not warm, their quilts so thin.

The general’s horned bow is hard to control;

The governor’s mail feels cold, out and in.

On the vast deserts ice and floe combine;

For miles and miles above gloomy clouds stay.

In the commander’s tent travelers drink wine;

Hun fiddles and lutes and Qiang flutes they play.

Out of camp gates there flutters the dusk snow.

The sough sways the flags which are frozen still.

At Bugur’s East Gate I bid you adieu.

From Mt. Heaven all snow does the road fill.

The road turns and bends, you’re not in sight,

Only the prints of horseshoes on snow white.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:岑 参

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

《凤凰城》Phoenix Town

《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower

《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still

《夜航》A Night Cruise

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou

《渔家傲·秋思》Autumn Thought

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》Untitled

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

搜索建议:风掣红旗冻不翻  风掣红旗冻不翻词条