question, issue和problem这三个词有什么区别?
question可以是需要明确以 yes or no 回答的,也可以是提问者真的不知道答案、想知道答案的。要强调的是,如果某个问题是必须以 yes or no 回答的,那英语中一定是 question, 而不会是别的问题的单词(issue, problem, .....)。比如:
Thequestionis: Did you do it?这事儿到底是不是你干的?To be, or not to be -- that is thequestion. 莎士比亚《哈姆雷特》中的名句
issue一般是有争议、值得探讨的问题,解决方案不明确、有多种潜在可能性的问题,尤指社会或政治方面的议题,争论的问题。但凡需要谈判的,一般都是 issue:
Abortion is a highly controversial issue. 堕胎是个很有争议的话题。We should raise the issue of discrimination with the council. 我们应提请市政会讨论歧视的问题。The key issue is whether workers should be classified as ‘employees’. 关键问题是工人是否应该界定为雇员。This is abig issue; we need more time to think about it. 这是个重大问题,我们需要花较多的时间考虑。She usually writes about environmental issues. 她通常写环境方面的题材。The union plans toraise the issueof overtime. 工会打算提出加班的问题。The party was divided on thisissue. 该党在这一问题上存在分歧。Youre justavoiding the issue. 你只不过是在回避问题。Dontconfuse the issue. 不要模糊焦点。a thornyissue棘手的问题international relationsissues国际关系问题
problem 是让人头疼的问题,几乎等同于 trouble, headache。
theproblemof drug abuse 滥用毒品的问题If he chooses Mary its bound tocause problems. 如果他选择玛丽,肯定要招来后患。Let me know if you have anyproblems. 你若有困难就告诉我。Most studentsface the problemof funding themselves while they are studying. 大多数学生在求学期间都会面临经济来源的问题。The problem first arose in 2003. 这个问题首次出现在2003年。Unemployment is a very realproblemfor graduates now. 现在,失业对大学毕业生是个实质问题。aproblemchild——成天到处惹祸的孩子the Hong Kong question
香港是中国的一部分,香港问题属于中国的国内问题,不属于有争议的国际问题,香港问题的解决纯是有确定的解决方向的,属于question的范畴,而不具有商量余地、更不存在巨大争议,故而不能使用issue。
在中国知网上,担任中央编译局译审的徐梅江老师发表过一篇《翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记》的论文,其中提到:
参加英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。特别是十六大报告中关于外交部分的译文,他们起了把关的作用。给我印象最深的是,他们说,台湾问题应译为 the question of Taiwan 或the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是 a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。台湾问题译为 the question of Taiwan或the Taiwan question 是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。
可见,不管是台湾问题还是香港问题,我们都应遵循这个原则:question和 issue 具有不同的意识形态、国家利益色彩。