「上手(じょうず)」「得意(とくい)」这两个单词,早在我们学习日语的初级阶段就接触过。但是很多同学往往到了中级甚至是高级都搞不清楚这两个单词的区别,今天就带大家一起来仔细区分一下~
首先直接上结论:
夸赞别人在某项领域上擅长、拿手的时候,多用「上手」;
夸赞自己的时候,只用「得意」。
为什么会有这样的区别呢?我们来看看这两个单词的具体用法:
得意:
常用于动作主体对自己的技术抱有很高的自信,或者是表现拥有的技术娴熟程度非常高的样子。
(日语解释:主体自身が己の技量に対して抱いている自信を表したり、また技量の度合いの高い様子をあらわしている。)
上手:
常用于评价由动作主体行为产生的结果样态非常好,技艺高超。
(日语解释:主体の技量自体というよりは主体の行為から生じるありさま、たとえば何かを生み出す行為なら生み出された物の様、行為自体であればその行為の様子を評価している。)
通过对比这两个词语的用法解释我们可以发现,虽然它们中文意思都是擅长,但是侧重点是不同的。
「得意」侧重点在于动作主体自己对自己的手艺自信,认为拥有很高的技艺。
「上手」侧重点在于评价行为产生的结果很好。
我们可以通过具体的例子来区分一下:
·私は料理が得意です。○
·私は料理が上手です。×
「上手」本来是用于评价行为产生的结果非常的好,所以一般由他人来进行评价。
如果是由我们自己评价自己很上手的话,就会给人一种骄傲自大的感觉。
我们再来看两个例子:
·この絵は上手に描けている。○
·この絵は得意に描けている。×
这个地方,因为我们现在是在对画画产生的结果进行评价,所以用「上手」而不用「得意」。
如果说成「絵を描くのが得意です。」就没问题了,「得意」用于体现说话人对自己的技术抱有很高的自信。
所以最后我们就可以总结一下:
上手:评价动作主体行为产生的结果很好,用于夸赞别人。
得意:动作主体对自己技艺抱有自信,多用于夸赞自己。
文字/莫莫老师
编辑/LILI
图片/来源自网络