成语,是人们相沿习用的意义完整、表达精炼、含义丰富的固定短语。英文可对应idiom,或者set phrase (in Chinese)。
汉语成语多为四字格,但不是所有四字短语都是成语。以前阿研和大家聊过不少看起来不像成语的成语,比如:喝西北风、加减乘除、令人喷饭……
但也有不少看起来很像成语,其实却是音译自外语的四字词语,比如:歇斯底里、罗曼蒂克、普罗大众、盖世太保……
今天就来聊聊这些词是从哪里来的。
hysteria
歇斯底里这个词大家应该很熟悉了,它音译自英语hysteria[/hɪstɪəriə/],意为〔众人的〕狂热情绪的爆发。
hysteria本指癔病,是一种较严重的神经官能症。发作时神态失常,有的还伴有痉挛、麻痹等现象。
这个词源自希腊语hysterikos,意思是源自子宫的。词根hyster-表示子宫,常见于很多医学词汇中:hysteralgia(子宫痛),hysterectomy(子宫切除术)等。
古代西方的医生认为,只有女性才会出现hysteria这种症状,原因在于女性子宫功能失调。中世纪时,西欧宗教迷信盛行,当时把癔病患者看做是魔鬼附体或女妖。
直到1895年,弗洛伊德与布洛伊尔发表《癔病的研究》,纠正了上述不科学的说法。
至于hysteria是如何译成歇斯底里的,并没有一个确切的说法。
有观点认为可能是来自日本的译文。早在20世纪初的日本文学中,不少日本作家就使用过「歇私垤里」「歇私的里」等词。
中文里出现该词见于20世纪20年代,比较有名的是郭沫若作于1928年的诗集《恢复》,里面有一首诗叫《歇司迭里》。这诗挺……有趣,分享给大家~
除了歇司迭里,还有诸如歇斯台里歇私德里歇私底里等翻译,最终歇斯底里脱颖而出,成为hysteria流传至今的译名。
romantic
现在,我们多会将romantic译为浪漫的,而罗曼蒂克这个看起来很有年代感的译文,似乎多见于早年的中译外国作品中。
romantic的名词形式romance,源自罗曼语(Romance),最初是指用白话文(vernacular)而非拉丁文写作的作品。最初是以骑士精神(chivalry)为主题的白话诗,到了17世纪中期,发展为以浪漫爱情为主题的作品。
其实无论是罗曼还是罗曼蒂克,我们如今也都在使用,比如电影《罗曼蒂克消亡史》,以及各种xx罗曼史。
电影《罗曼蒂克消亡史》
prolétariat
在很多人的概念中,普罗大众泛指普通民众。
其实普罗是法语词prolétariat音译普罗列塔利亚的简称。这个词原指古罗马社会的最下等级,后指无产阶级。无产阶级的英文proletariat就源自于此。
这个词虽然源自法语,却被前苏联发扬光大,并增添丰富了大众的含义。后来还形成了一种叫做普罗文学的文学形式,强调文学为政治服务,文学是政治经济的产物。
Gestapo
盖世太保,听起来像是很牛的官名。
的确,太保是中国古代殷商至清朝时期的官职名,与太师、太傅合称三公。隋唐时期多用作赠官,元、明、清延置,与太师、太傅并为高级官职,正一品。
也很多民间故事中的英雄人物、绿林好汉也自称太保,比如十三太保秦琼、神行太保戴宗。
电视剧《隋唐英雄传》中的秦叔宝
而盖世太保这个听起来很厉害的名号,却不是什么好人。它是德语Gestapo(Geheime Staats Polizei的缩写)的音译,即国家秘密警察。二战期间,希特勒曾用它进行大规模的恐怖活动,屠杀无辜。
电影《刺杀盖世太保》(HHhH)
除了对外语的音译,还有一些看起来像成语的词,其实也是源自外语。
比如血浓于水,源自英语谚语Blood is thicker than water.比喻亲情深厚,非同一般。最初版本是:the blood of the covenant is thicker than the water of the womb(盟约的血浓于子宫的水)。
火中取栗则源自法国作家拉·封丹的一则寓言:说狡猾的猴子骗猫去偷炉火中烤着的栗子,结果偷出的栗子全被猴子吃了,猫却毫无所得,还把脚上的毛烧掉了。比喻冒险替人出力,吃尽苦头,自己却一无所获。
汉语博大精深,包容性强,学无止境~
你还知道哪些来历有趣的成语呢?
欢迎留言分享~