聚热点 juredian

专家漫谈:“元宇宙”是时候改名了

最近在中文世界,“元宇宙”一词非常火爆。据说,这一火爆的“元宇宙”译自英文metaverse;该词是一个合成词,由前缀meta-(超出的、虚拟的)和universe(宇宙、世界)的后半部分组合而成。因此,将英文metaverse翻译翻译成中文“元宇宙”似乎不妥;所以笔者认为,是时候为“元宇宙”改名了!

2021年10月,脸书(Facebook)创始人马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)宣布将脸书更名为META;同时他宣布,META公司将致力于metaverse的研究和应用。所以2021年被称为“metaverse元年”。 metaverse也就是现在中国说的“元宇宙”;由此该词成了近期几乎所有中文媒体的热词,各路专家也纷纷发布各种解读和见解。

例如清华大学新媒体研究中心迅速发布了以王儒西和向安玲二位主笔的《2020-2021年元宇宙研究报告》(简称《报告》)更将此推向高潮。腾讯媒体研究院还对《报告》的内容进行整理摘编,从“元宇宙”的源起、概念、虚拟与现实的关系、理论框架、未来展望等方面入手进行梳理与解读,从而将该词推向新的高潮。

英文metaverse最早出现在美国科幻作家尼尔•斯蒂芬森(Neal Stephenson)1992年出版的小说《雪崩(Snow Crash)》中;这部小说描绘了一个平行于现实世界的虚拟数字世界。此书于2009年由郭泽翻译,并由四川科技出版社出版引入中国;但是,该译本对metaverse一词的翻译并非为“元宇宙”,而是“超元域”。

根据中国出版的《辞海》(1979年缩印本)对“元”的解释,可以表示为:第一(如元旦、元月等)、为首的(如元帅、状元等)、大(如元良、元龟等)、基本的(如元素、元音等)等含义。现在突然出来一个“元宇宙”,也许跟语言学范畴的“元语言”(metalanguage)和心理学范畴的“元认知”(metacognition)有关。

实际上,中国英文专家和词典编纂者陆谷孙在其1999年主编的《英汉大词典补编》就将英文单词metaverse翻译成中文“超宇宙”。他提供了一例及其中译:…called “cyberspace” by Mr. Gibson and the “metaverse” by Mr. Stephenson.……吉布森先生将它叫做“计算机空间”,斯蒂芬森先生则将它称为“超宇宙”。可以说,将英文metaverse的中文译为“超宇宙”是较为准确的。

术语的译名一定要采用该学科通用的规范术语,如果对相关领域知识有一定了解,又肯多查资料,大多问题都可解决。要想避免译名差错,归根结底还是要平时多积累,勤于查证,时刻提高警惕,绝不想当然。要确定一个术语尤其科技术语(如metaverse)的译名,虽然不可能要花上很长的时间,但是可真不容易。

正如中国近代译坛先驱严复曾经所言:“一名之立,旬月踟蹰”。当代教育家周仪荣曾经在《命名与翻译》的学术讲座上说过:“译名是一项较为复杂的工作,这也许是当下我们从事翻译正面临的重大挑战。”其实,不少外文术语的中文译名需要多年的揣摩与尝试。

最后笔者认为,将英文单词metaverse的中文译成“超宇宙”或“虚拟世界”比较合适,即使采用郭泽的“超元域”都远胜于“元宇宙”。因此,用严谨的方式翻译术语的名称是对词语本身的尊重,也是对译者声誉的负责,更是对广大读者的负责。

文/黄艳芳(作者为日本筑波大学博士后)

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:漫谈  漫谈词条  改名  改名词条  宇宙  宇宙词条  时候  时候词条  专家  专家词条