到底故天将降大任于‘斯’人也,还是故天将降大任于‘是’人也?这事上周刚吵上了微博热搜第一,很多人觉得自己记忆出了问题(详情请戳:一篇初中课文引发全网争论!网友惊呆:这么多年都背错了?)。
没想到,刚刚又有人发现,另一篇耳熟能详的古文里也有类似争议:到底是路漫漫其修远兮还是路曼曼其修远兮?
最近,杭州一位初三语文老师在备课时,语文课本里的一句诗路曼曼其修远兮,吾将上下而求索让她心里咯噔了一下。
人教社语文教科书 九年级上册 2018年版
印象中,我读中学时,书里是‘路漫漫其修远兮’。平时写文章,用到这句话也比较多,用的‘漫’。
好奇之下,她决定求索一番。她找出上一版本的语文书,发现用的字也是曼。她又去查找了以前的期刊、杂志等,发现对于曼曼漫漫的讨论一直有。
有些甚至说‘曼曼’是错别字,或者判定‘漫漫’是误用。不管是‘曼’还是‘漫’,都是表示长远的意思,在意义上是都可以的。但不清楚是不是后来改了?还是两个在通用?这位老师在查阅许多资料后,更迷茫了,同学们在写励志主题的文章中,经常引用这句话,他们也困惑,到底哪个才是对的?
路曼曼其修远兮这句诗,出现在人教版语文教科书九年级上册的综合性学习内容中。该综合性学习内容的主题为君子自强不息。
文中表示,中国古典诗词中不乏体现自强不息精神和风骨的作品。课本里列举了三句诗词名句,让同学们感受古人自强不息的精神,理解自强不息的含义。其中之一就是路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
现在的高中课本也有《离骚》的内容,但因为是节选,并没有涉及到这句诗。
记者查阅了目前书店里的部分《楚辞》图书,发现曼漫两个字都出现过。而在近年的报刊中,用漫更多一些。
《楚辞》 林家骊 译注 中华书局 2016年版
《楚辞选》 陆侃如 龚克昌 选译
人民文学出版社 2014年版
《楚辞解译》 陈抡 著 中华书局 2018年版
《楚辞:新注新译插图本》关鹏飞 注评
万卷出版公司 2019年版
为此,记者专门请教了楚辞学研究专家、浙江大学文学院教授、博士生导师林家骊。林教授是浙江大学楚辞学研究中心副主任、中国屈原学会副会长,译注了中华书局版《楚辞》。
林教授表示,不管是用曼还是用漫,都是可以的。古汉语中,字通用的现象很普遍,不需要纠结,‘曼’和‘漫’都可以用。
细细分析,曼是本字,漫是俗借字。曼漫两个字是可以通用的。最早的《楚辞》抄本作曼,唐《文选集注》本、《文选》尤袤刻本作曼,《文选》陈八郎本、《文选》六臣注作漫,宋洪兴祖《楚辞补注》、朱熹《楚辞集注》均注:曼,一作漫。后来钱杲之本、黄省曾本、朱多煃本、毛晋本、庄允益本都同洪本,等等,不一枚举。
对于古文里的这些争议
你怎么看
来源:钱江晚报小时新闻记者