聚热点 juredian

盖世太保(“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?)

今天来扒一扒那些神奇的翻译——

老外翻译的中文诗,作者都不认得了

关于神翻译,坊间流传很广的一个段子是这样的:某个爱好中文的老外,十分欣赏一位中国诗人庄重禅,然后还即兴朗诵了一首庄先生的代表作,当然,是老外手动翻译的。

遥远的泰山,

展现出阴暗的身影;

厚重的基础,

支撑起浅薄的高层;

假如某一天,

有人将那乾坤颠倒;

陈旧的传统,

必将遭逢地裂山崩。

全诗寓意深刻,充满了推翻旧传统的革新精神……可是这个庄重禅怎么没听过?

乖乖,原来竟是不知道自己有多少枪、不知道自己有多少钱、不知道自己有多少姨太太的三不知将军张宗昌,张大诗人的原诗是这样的——

远看泰山黑糊糊,

上头细来下头粗。

如把泰山倒过来,

下头细来上头粗。

全诗以白描和比喻的手法解构了泰山北斗中的泰山,充满了魔幻现实主义和浪漫主义,是不是比老外翻译的诗……不知道形象到哪里去了。

张大诗人像这样的打油诗还有一箩筐,我们回头再讲。但是传说中的老外的这个翻译,也算是翻出了新高度啊。

林语堂译的独立宣言,公文界的一股清流

有人把打油诗翻出了爱国诗的境界,也有人把政府文件译成了村口发言的感觉。

《独立宣言》历史书上都学过,我们一般看到的都是正儿八经的公文。序言用几句话交待了独立的合法性:

在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和自然神明,取得独立和平等的地位时,出于对人类公意的尊重,必须宣布他们不得不独立的原因。

嗯,人类,民族,独立,平等,熟悉的公文法规套路……不过你可能不知道,林语堂也曾经翻译过一版,用的基本上是大白话,开头是这样的:

咱们国事乱到这般田地,叫咱们不得不跟(英国)皇上分家,自起炉灶,除了老天爷以外,谁也不要管谁,所以这会子总应向大家交个账,说个明白,叫人家懂得这是怎么一回事,别疑心了咱们是在做什么坑崩拐骗蒙的好勾当。

又是皇上,又是老天爷,全文都是这种接地气的大白话,是不是比公文萌多了!感觉都有了阅读原文的冲动……

英译中:那些画面感很足的中文

翻译是另一种创作,有的短句翻译过来,感觉比原作还传神,不信你们感受下——

Hey, buddy!

If you have something to say, then say.

If you have nothing to say, then go.

/ 众爱卿,有事启奏,无事退朝/

(翻译@不淡定了啊)

济慈的墓志铭:

Here lies one whose name was

written in water.

/此地长眠者,声名水上书。/

sealed with a kiss

/ 以吻封缄 /

Gestapo

/ 盖世太保 /

The king always lucky

野生翻译:/王老吉 /

I like you, but just like you.

/ 你是个好人 /(翻译 @苏坦纳)

Moment in Peking

/ 京华烟云 /

中译英:优雅又美妙

中文翻译成英文,当然也可以同样优雅——

相聚有时,后会无期

/ sometimes ever,sometimes never./

避风塘

/ be for time /

好像突然有了软肋,也突然有了铠甲

/ like a dog, like a god /

一见杨过误终身

/ Young Fault lasts for life./(翻译@magasa)

那么,你都见过哪些恨不得拍桌子叫好的翻译?

部分翻译、图片来自脑洞大开多才多艺的网友。

搜索建议:盖世太保  盖世太保词条  
热闻

 【歌词】天涯歌女 周璇 / 歌手...

天涯歌女 - 周璇天涯歌女编:ansen天涯呀海角觅呀觅知音小妹妹唱歌郎奏琴郎呀咱们俩是一条心爱呀爱呀郎呀咱们俩是一条心家山呀北望泪呀泪沾襟小妹妹想郎直到今郎呀...(展开)

热闻

 【歌词】不再想爱 / 歌手:罗华...

罗华强-不再想爱演唱:罗华强作词:罗华强作曲:罗华强lrc:落叶星空没有理由我们就这样分手不必回头你说不想看我泪流一个人静静的走看见恋人手挽着手你是否会有痛心的...(展开)