今天来扒一扒那些神奇的翻译——
老外翻译的中文诗,作者都不认得了
关于神翻译,坊间流传很广的一个段子是这样的:某个爱好中文的老外,十分欣赏一位中国诗人庄重禅,然后还即兴朗诵了一首庄先生的代表作,当然,是老外手动翻译的。
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
全诗寓意深刻,充满了推翻旧传统的革新精神……可是这个庄重禅怎么没听过?
乖乖,原来竟是不知道自己有多少枪、不知道自己有多少钱、不知道自己有多少姨太太的三不知将军张宗昌,张大诗人的原诗是这样的——
远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。
全诗以白描和比喻的手法解构了泰山北斗中的泰山,充满了魔幻现实主义和浪漫主义,是不是比老外翻译的诗……不知道形象到哪里去了。
张大诗人像这样的打油诗还有一箩筐,我们回头再讲。但是传说中的老外的这个翻译,也算是翻出了新高度啊。
林语堂译的独立宣言,公文界的一股清流
有人把打油诗翻出了爱国诗的境界,也有人把政府文件译成了村口发言的感觉。
《独立宣言》历史书上都学过,我们一般看到的都是正儿八经的公文。序言用几句话交待了独立的合法性:
在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和自然神明,取得独立和平等的地位时,出于对人类公意的尊重,必须宣布他们不得不独立的原因。
嗯,人类,民族,独立,平等,熟悉的公文法规套路……不过你可能不知道,林语堂也曾经翻译过一版,用的基本上是大白话,开头是这样的:
咱们国事乱到这般田地,叫咱们不得不跟(英国)皇上分家,自起炉灶,除了老天爷以外,谁也不要管谁,所以这会子总应向大家交个账,说个明白,叫人家懂得这是怎么一回事,别疑心了咱们是在做什么坑崩拐骗蒙的好勾当。
又是皇上,又是老天爷,全文都是这种接地气的大白话,是不是比公文萌多了!感觉都有了阅读原文的冲动……
英译中:那些画面感很足的中文
翻译是另一种创作,有的短句翻译过来,感觉比原作还传神,不信你们感受下——
Hey, buddy!
If you have something to say, then say.
If you have nothing to say, then go.
/ 众爱卿,有事启奏,无事退朝/
(翻译@不淡定了啊)
济慈的墓志铭:
Here lies one whose name was
written in water.
/此地长眠者,声名水上书。/
sealed with a kiss
/ 以吻封缄 /
Gestapo
/ 盖世太保 /
The king always lucky
野生翻译:/王老吉 /
I like you, but just like you.
/ 你是个好人 /(翻译 @苏坦纳)
Moment in Peking
/ 京华烟云 /
中译英:优雅又美妙
中文翻译成英文,当然也可以同样优雅——
相聚有时,后会无期
/ sometimes ever,sometimes never./
避风塘
/ be for time /
好像突然有了软肋,也突然有了铠甲
/ like a dog, like a god /
一见杨过误终身
/ Young Fault lasts for life./(翻译@magasa)
那么,你都见过哪些恨不得拍桌子叫好的翻译?
部分翻译、图片来自脑洞大开多才多艺的网友。