这种现象其实和汉字无关,而是和中文有关。
语言学上,全世界的语言大概分为孤立语,屈折语,黏着语等几大类,而中文则属于孤立语。
你说的汉字的顺序不影响阅读和相信,就是孤立语的特征。
孤立语的特点是:
语素和单词一致
语素没有变化
什么意思呢,也就是中文的最小单位是字(语素),一个字可以孤立的表达意思。也就是说,孤立语的语素就是单词,可以独立表达意思。
比如我们看英文单词 unbreakable ,这个单词是由三个语素un break able 组成的, 除了break外,un. able都不是单词,不能独立表达意思。
所以孤立语一个单词就是一个意思,大脑可以直接获取信息。
而其他语言,必须依赖于语素相互组合的关系才能表达意思,这样阅读时就必须考虑词语的前后顺序。
比如我们看你给的例子,"研表究明"。 当大脑看到这四个字的时候,立刻认出这四个字的意思,然后进行分析,因为这四个字只能组成研究表明的意思,所以我们立刻明白了是"研究表明的意思"。
也就是说,孤立语的使用者阅读和顺序是字-词-句子。如果顺序颠倒,只要字的组合,词的组合不出现歧义,我们立刻就能明白是啥意思。
所以,真是因为孤立语语素可以独立表达意思的原因,汉字顺序颠倒就不影响阅读了。
而其他两种主要语言,屈折语和黏着语,都必须和其他语素组合表达意思,所以,顺序一定会影响阅读。
比如最典型的屈折语,英语。一个单词除了要通过词形的变化来表达意思,比如过去式,现在式,还要和其他语素组合在一起表达意思。
所以英语中存在着大量助动词,to on in 等等,当你阅读时,除了阅读单词,还要把单词和这些助词组合在一起来表达意思,顺序就非常重要了。
比如 work in the ... in the work 就完全不是一个意思。 因为位置的变化,单词的意思也会发生变化。第一个work是动词,第二个是名词。
所以这个是和汉字无关的,是中文的特点。我们来看另外一种大量采用汉字的语言,那就是日语。
日语就不是孤立语,而是黏着语,单词和意思收到助词的影响非常大,所以日语一旦打乱顺序,就很难看的懂了。
比如这句日语: 私は君を愛します
是 我(私) 爱(愛する) 你(君) 的意思
但是你看到中间还有很多其他助词,这些助词如果颠倒位置,就很难看懂了,甚至有可能是完全不一样的意思。
因为语言性质和不同,导致说话阅读和习惯也非常不一样。这也就是为什么其他屈折语的国家,认为同为屈折语的英语超级好学,而中文特别慢学。
而我们中国人,作为孤立语的使用者,一点也不觉得中文难学,反而认为英语太难学了。