导一般来讲,大陆的影名都是直译。而《后天》则是中国大陆直译影名中最失败的一次。 从字面上讲,没错,是后天。译者可能没看这部电影就直接翻译了。这部电影的英语原名要表达的意思是“未来中的某一天”,而不是“后天”这一天,所以台湾的《明天过后》这个译法显然更符合电影中要表达的意思。 这个直译笑话的案例简直可以上翻译课的反面教材了。 还有一个笑话,麦克尔·杰克逊的歌中有一首叫BEAT IT。国内有个版本译成《打它》!呵呵。正确的译法是《滚开》。
导一般来讲,大陆的影名都是直译。而《后天》则是中国大陆直译影名中最失败的一次。 从字面上讲,没错,是后天。译者可能没看这部电影就直接翻译了。这部电影的英语原名要表达的意思是“未来中的某一天”,而不是“后天”这一天,所以台湾的《明天过后》这个译法显然更符合电影中要表达的意思。 这个直译笑话的案例简直可以上翻译课的反面教材了。 还有一个笑话,麦克尔·杰克逊的歌中有一首叫BEAT IT。国内有个版本译成《打它》!呵呵。正确的译法是《滚开》。