华人星光(ID:hrxg2020)原创
作者:华人星光
转载请联系后台授权
两会闭幕了,
而李克强总理出席记者会之时,
网友发现,
总理身边负责翻译重任的,还是她!
这已经是她连续十几年来,
出现在两会上,
她是国家领导人的首席翻译,
是网友心目中的“最火翻译女神”,
一位能将中国古诗词,
翻译得“出神入化”的女子!
她就是:张璐
1977年出生的她,
人生起点再普通不过,
平民之家,父母都是工薪阶层,
而她靠学习跑赢人生。
凭借勤奋好学,张璐的人生“一路开挂”:
初中被保送山东实验中学,
毕业后考进外交学院国际法系,
接着投考外交部,
一出手就成了一名高级翻译。
外交部,
汇集了全国高级翻译人才的基地,
张璐从一个普通人走到身在其中,
已然十分不凡,
但这不是她成功的终点,
而是她惊艳众生的起点。
身为一名新手外交翻译,压力是很大的,
首先是为期4个月的魔鬼训练,
必须经历“严格筛选、
疯狂练习、周密准备”三重考验。
原本长发飘飘的张璐,
全身心投入其中,
每天的训练和考试之外,
她还不断给自己“加餐”,
每天清早收听BBC、CNN、
《参考消息》、《环球时报》等新闻,
为了减少私人收拾时间,
她剪成了干脆利落的短发。
即使她达到了标准,但她仍不满足,
每天都要反复训练。
就像每次工作完成,
明明已经很完美了,
她却总是会说:“哪怕再给我多一秒钟,
我还能翻译得更准确。”
经历残酷的淘汰,
最终只有不到4%的人被录用。
而非科班出身的张璐,
击败了很多翻译专业的选手,
最终脱颖而出。
七年修炼,她已然能“独当一面”,
曾跟随外长在阿富汗问题国际会议上,
一天之内做了12场翻译。
她的工作状态常常是:
“有时候刚下飞机,时差还没倒过来,
就被叫去翻译,
好几个小时高强度集中精力,
回来后全身酸痛,
感觉像是被人痛打了一顿。”
宝剑锋从磨砺出,
努力和勤奋,
成就她为翻译界一位“风云人物”。
2010年两会上,
当时担任国家总理的温家宝,
在回答记者提问时,
引用了《离骚》的名句:
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,
表达自己对祖国和工作的热爱。
这一句楚辞,
让现场的所有人捏了把汗,
因为它的复杂程度,
说中文很多人都看不懂,
更别提如何把它翻译成英文了。
但现场翻译经过短暂思考后,
传译出来的句子,
令在场的所有人起立鼓掌,
翻译如下:
“For the ideal that I hold dear to my heart,
I will not regreta thousand depth to die。”
于是在外国人的耳朵里,
听到了这样一句话:
我遵从我内心的想法,
即使要死千万次我也不会后悔。
如此直击灵魂的“神译”,
令人禁不住拍手叫绝!
而这位将楚辞译得“出神入化”的翻译,
正是张璐!
这是总理记者会五年来,
第一次用女翻译,
足以见她的翻译功底有多强悍。
网友们纷纷询问“总理背后的女翻译是谁?”
一译成名,张璐“火出圈”,
优美的中国诗词,
在她的传神翻译下走向全世界!
在这之后,张璐成为总理的“御用翻译”,
十几年来,
她已经多次站上总理记者会。
在世界各国媒体面前,
展示了神级的翻译境界。
来看看她的实力:
这其中每一句翻译,都值得仔细回味。
华山再高,顶有过路。
张璐译文:
No matter how high the mountain is,
one can always ascend to itstop.
外国人听到的意思是:
无论山有多高,我们都能登到顶峰。
人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:
My conscience stays untainted
in spite of rumors and slanders
fromthe outside.
外国人听到的意思是:
我的良知没有污点,
不管外界的流言飞语和造谣中伤。
再看看这些:
民生在勤,勤则不匮。
张璐译:
A goodlife hinges on diligence.
With diligence,
one does not have to fear about shortages.
有恒产者有恒心。
张璐译:
Oneshall have hispeaceof mind
when he possesses apiece of land.
利民之事,丝发必兴。
张璐译:
No matter is too small if it
delivers benefits to our people.
对于领导人突然冒出的诗句,
张璐没有选择最简单的直译,
而是结合诗句语境和实际情况,
尽最大能力表达,并且能够曲尽其妙。
比如一句:如将不尽,与古为新,
这一句在中国古诗文里的意思,
是指诗人如何创作新的作品。
张璐的翻译是:
It is only with reform that we can
ensure continuous existence and growth.
直译过来是:只有通过改革,
我们才能保证持续的生存和发展。
为何与原句所表达的意思大相径庭?
因为这里的语境改变了,
这里是前总理温家宝。
在记者会抛出的金句,
概括的是解放思想对经济建设,
和社会发展所起到的重要作用。
所以张璐不能用原句意思解读,
而是要结合总理要比喻的实际情况, 否则外国记者们要听的一头雾水了。
这样既要契合古文还要贯通今事的,
“登峰造极”的翻译,
需要心理能力还是专业能力都得是顶配,
这要是没有私下里,
对中英语言文化的大量积累,
是绝对做不到的。
确实,张璐私下里的功课非常繁重,
她一年有一半的时间在海外出差,
时差问题已经是很头疼,
还在在这样的间隙里,
琢磨记录领导人常用的诗句,
研究国外记者有什么刁钻的问题,
还要阅读大量的古诗词和英文。
在她的人生字典里,没有懈怠二字,
因为她将周总理说的一句话,
时刻挂在心上:外交无小事。
她说:“作为一个外交翻译,
你代表的是一个国家,
你要全面谨慎生动地传递中国的声音,
这是一项非常光荣的使命。
在敏感和重大场合里,你说出去的话,
是非常有分量的,这就决定了,
你不能是一个普普通通的翻译员,
处理不当,或许会酿成外交事故。”
比如有一次,国外记者问到两岸关系,
总理说了一句:兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:
Differences between
brothers cannot sever their bloodties.
外国人听到的意思是:
兄弟之间的分歧,
无法割断他们的血脉亲情。
这里值得一说的是,“小忿”有愤恨的意思,
但在极短的时间内,
张璐能想到用differences(分歧),
而不是用angry等表示愤怒的词,
可见她的灵敏反应,在敏感的问题上,
用词相当谨慎得体。
进入新时代, 作为李克强总理的“御用翻译”, 有一回,在李总理提到的是, “中国是全球化受益者之一”时, 张璐译的是China is also a big beneficiary from the trend. 这时总理小声提醒了一句: “one of ”(其中一个)。 这种时候出现细微的差错, 翻译非常容易紧张, 而张璐不愧是女神, 立刻做出了非常专业的翻译:
“one of the big beneficiaries……”
学霸的世界非常人所能及,
她的速记功底和翻译功底,
在网友眼里,
那就是中国翻译界的“天花板”。
中国外交部历史上著名翻译家,
过家鼎先生曾说过:
“张璐是外交部最厉害的翻译。”
如今,张璐已经是外交部翻译司副司长,
今年两会,网友发现总理记者会上,
翻译身影还是张璐,
总理短则十分钟的脱稿发言,
她都能有条不紊、精准传神的翻译,
再一次展示了大国风度!
铿锵女子,优雅气质,
不卑不亢,大国之风!
腹有诗书气自华,
实力努力是底气。
张璐,
她是新一代真正集美貌与才华,
于一身的中华奇女子。
在外交和国内的重大场合,
她锦上添花般的翻译,
让全世界看到,何谓大国气场!
今天,让我们一起,
为最美女翻译张璐点赞!
END