当前位置: > 热评

两会闭幕后,站在总理背后的这个女人火了!

时间:2022-04-23 14:23:51 热评 我要投稿

华人星光(ID:hrxg2020)原创

作者:华人星光

转载请联系后台授权

两会闭幕了,

而李克强总理出席记者会之时,

网友发现,

总理身边负责翻译重任的,还是她!

这已经是她连续十几年来,

出现在两会上,

她是国家领导人的首席翻译,

是网友心目中的“最火翻译女神”,

一位能将中国古诗词,

翻译得“出神入化”的女子!

她就是:张璐

1977年出生的她,

人生起点再普通不过,

平民之家,父母都是工薪阶层,

而她靠学习跑赢人生。

凭借勤奋好学,张璐的人生“一路开挂”:

初中被保送山东实验中学,

毕业后考进外交学院国际法系,

接着投考外交部,

一出手就成了一名高级翻译。

外交部,

汇集了全国高级翻译人才的基地,

张璐从一个普通人走到身在其中,

已然十分不凡,

但这不是她成功的终点,

而是她惊艳众生的起点。

身为一名新手外交翻译,压力是很大的,

首先是为期4个月的魔鬼训练,

必须经历“严格筛选、

疯狂练习、周密准备”三重考验。

原本长发飘飘的张璐,

全身心投入其中,

每天的训练和考试之外,

她还不断给自己“加餐”,

每天清早收听BBC、CNN、

《参考消息》、《环球时报》等新闻,

为了减少私人收拾时间,

她剪成了干脆利落的短发。

即使她达到了标准,但她仍不满足,

每天都要反复训练。

就像每次工作完成,

明明已经很完美了,

她却总是会说:“哪怕再给我多一秒钟,

我还能翻译得更准确。”

经历残酷的淘汰,

最终只有不到4%的人被录用。

而非科班出身的张璐,

击败了很多翻译专业的选手,

最终脱颖而出。

七年修炼,她已然能“独当一面”,

曾跟随外长在阿富汗问题国际会议上,

一天之内做了12场翻译。

她的工作状态常常是:

“有时候刚下飞机,时差还没倒过来,

就被叫去翻译,

好几个小时高强度集中精力,

回来后全身酸痛,

感觉像是被人痛打了一顿。”

宝剑锋从磨砺出,

努力和勤奋,

成就她为翻译界一位“风云人物”。

2010年两会上,

当时担任国家总理的温家宝,

在回答记者提问时,

引用了《离骚》的名句:

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,

表达自己对祖国和工作的热爱。

这一句楚辞,

让现场的所有人捏了把汗,

因为它的复杂程度,

说中文很多人都看不懂,

更别提如何把它翻译成英文了。

但现场翻译经过短暂思考后,

传译出来的句子,

令在场的所有人起立鼓掌,

翻译如下:

“For the ideal that I hold dear to my heart,

I will not regreta thousand depth to die。”

于是在外国人的耳朵里,

听到了这样一句话:

我遵从我内心的想法,

即使要死千万次我也不会后悔。

如此直击灵魂的“神译”,

令人禁不住拍手叫绝!

而这位将楚辞译得“出神入化”的翻译,

正是张璐!

这是总理记者会五年来,

第一次用女翻译,

足以见她的翻译功底有多强悍。

网友们纷纷询问“总理背后的女翻译是谁?”

一译成名,张璐“火出圈”,

优美的中国诗词,

在她的传神翻译下走向全世界!

在这之后,张璐成为总理的“御用翻译”,

十几年来,

她已经多次站上总理记者会。

在世界各国媒体面前,

展示了神级的翻译境界。

来看看她的实力:

这其中每一句翻译,都值得仔细回味。

华山再高,顶有过路。

张璐译文:

No matter how high the mountain is,

one can always ascend to itstop.

外国人听到的意思是:

无论山有多高,我们都能登到顶峰。

人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:

My conscience stays untainted

in spite of rumors and slanders

fromthe outside.

外国人听到的意思是:

我的良知没有污点,

不管外界的流言飞语和造谣中伤。

再看看这些:

民生在勤,勤则不匮。

张璐译:

A goodlife hinges on diligence.

With diligence,

one does not have to fear about shortages.

有恒产者有恒心。

张璐译:

Oneshall have hispeaceof mind

when he possesses apiece of land.

利民之事,丝发必兴。

张璐译:

No matter is too small if it

delivers benefits to our people.

对于领导人突然冒出的诗句,

张璐没有选择最简单的直译,

而是结合诗句语境和实际情况,

尽最大能力表达,并且能够曲尽其妙。

比如一句:如将不尽,与古为新,

这一句在中国古诗文里的意思,

是指诗人如何创作新的作品。

张璐的翻译是:

It is only with reform that we can

ensure continuous existence and growth.

直译过来是:只有通过改革,

我们才能保证持续的生存和发展。

为何与原句所表达的意思大相径庭?

因为这里的语境改变了,

这里是前总理温家宝。

在记者会抛出的金句,

概括的是解放思想对经济建设,

和社会发展所起到的重要作用。

所以张璐不能用原句意思解读,

而是要结合总理要比喻的实际情况, 否则外国记者们要听的一头雾水了。

这样既要契合古文还要贯通今事的,

“登峰造极”的翻译,

需要心理能力还是专业能力都得是顶配,

这要是没有私下里,

对中英语言文化的大量积累,

是绝对做不到的。

确实,张璐私下里的功课非常繁重,

她一年有一半的时间在海外出差,

时差问题已经是很头疼,

还在在这样的间隙里,

琢磨记录领导人常用的诗句,

研究国外记者有什么刁钻的问题,

还要阅读大量的古诗词和英文。

在她的人生字典里,没有懈怠二字,

因为她将周总理说的一句话,

时刻挂在心上:外交无小事。

她说:“作为一个外交翻译,

你代表的是一个国家,

你要全面谨慎生动地传递中国的声音,

这是一项非常光荣的使命。

在敏感和重大场合里,你说出去的话,

是非常有分量的,这就决定了,

你不能是一个普普通通的翻译员,

处理不当,或许会酿成外交事故。”

比如有一次,国外记者问到两岸关系,

总理说了一句:兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:

Differences between

brothers cannot sever their bloodties.

外国人听到的意思是:

兄弟之间的分歧,

无法割断他们的血脉亲情。

这里值得一说的是,“小忿”有愤恨的意思,

但在极短的时间内,

张璐能想到用differences(分歧),

而不是用angry等表示愤怒的词,

可见她的灵敏反应,在敏感的问题上,

用词相当谨慎得体。

进入新时代, 作为李克强总理的“御用翻译”, 有一回,在李总理提到的是, “中国是全球化受益者之一”时, 张璐译的是China is also a big beneficiary from the trend. 这时总理小声提醒了一句: “one of ”(其中一个)。 这种时候出现细微的差错, 翻译非常容易紧张, 而张璐不愧是女神, 立刻做出了非常专业的翻译:

“one of the big beneficiaries……”

学霸的世界非常人所能及,

她的速记功底和翻译功底,

在网友眼里,

那就是中国翻译界的“天花板”。

中国外交部历史上著名翻译家,

过家鼎先生曾说过:

“张璐是外交部最厉害的翻译。”

如今,张璐已经是外交部翻译司副司长,

今年两会,网友发现总理记者会上,

翻译身影还是张璐,

总理短则十分钟的脱稿发言,

她都能有条不紊、精准传神的翻译,

再一次展示了大国风度!

铿锵女子,优雅气质,

不卑不亢,大国之风!

腹有诗书气自华,

实力努力是底气。

张璐,

她是新一代真正集美貌与才华,

于一身的中华奇女子。

在外交和国内的重大场合,

她锦上添花般的翻译,

让全世界看到,何谓大国气场!

今天,让我们一起,

为最美女翻译张璐点赞!

END