聚热点 juredian

登鹳雀楼原文翻译以及赏析(登鹳雀楼原文翻译及赏析)

近来,网上有人抨击余秀华,说她色解唐诗,侮辱国粹。鄙人不才,有话要说。

大家知道,凡人都有两面。古人在创作大量佳作的同时,难免会有格调不高之作传世。相信每一位作家诗人都曾尝试色情写作,本无可厚非。

中国文化,源远流长。汉语文字内涵博大精深。单拿这首《登鹳雀楼》来说,我等又不是唐人王之焕肚子里的蛔虫,怎知道他创作此诗的用意?原文如下:

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

百度汉语释义:白有三种解释

1.像雪或雪的颜色;

2.光亮,明亮;

3.清楚,明白。

白,会意。字从J,从日,写在日前,表示"在前的不算",转义为开始。

"白日依山尽",表面是说太阳落山的情景。根据我的观察与无数有关落日的文本描写,都没有白日依山一说。白日依山"是不确切不妥当的,即便放在今天,老师也会打xx,就连三岁孩童在看见西山落日,都会说太阳是红色或金黄色的,难道诗人的智商连小孩都不如。非也。

如果"白日依山尽"不能正解,那权且它解甚至色解又当如何?

各位看官,诗中日","欲","黄"这些在网络创作时敏感的字眼,如顺着色解的思路下去,不得不说这首诗写得直白。各位性情中人,自有行家里手,一看便知,不用我多费口舌,免得人身攻击。

如此的话,作者一时性起所作这首诗,于今被余诗人敏感的捕捉到,这也是前无古人,后无来者。此诗正解也好,色解也罢,都具备双重理解属性。

我想对于这样的诗,放在如今的教科书上,让万千孩童朝夕诵读,难免有些滑稽。

如诗人在世,真是一时性起之作,被今人交口称赞,又不免贻笑大方!

有鉴于此,余秀华那几首性爱诗也终于有了出处:斜下来的时辰,穿过时辰的夕光,木质楼梯,第一层,第二层,往上走...

毕竟创作需要灵感。余诗人能从此短短4句诗中吸取养份,难能可贵!

搜索建议:登鹳雀楼原文翻译以及赏析