不管是坐公交,还是乘地铁,都有爱心专座,那么问题来了,
你知道"爱心专座"的英文怎么说吗?可别告诉我,是love seat!
这是妥妥地中式英语!快改过来!
Love seat不是爱心专座!
如果你把"爱心专座"
说成love seat
小编只能说
中式英语的毒
你中太深了!
你口中的Love seat是这样子的,了解下:
Love seat
=双人沙发
(也可以叫"情侣沙发")
例句:
I like relaxing on the love seat to watch TV.
我喜欢在双人沙发上放松看电视
.
正确表达:
courtesy seat
=-爱心专座
例句:
The courtesy seats are for pregnant and disabled people.
爱心专座是给孕妇以及残疾人士准备的.
Love child是什么意思?
看到love child
如果你认为是"爱的结晶"
那你就被假象欺骗了!
这可能是人们所憎恨的!
Love child
≠爱之子
=私生子
注:只要是没结婚,生下的孩子就是love child~是不是可以叫做冲动的惩罚,哈哈哈,皮一下,很开森~~
例句:
Eric has a secret love child.
埃里克有个不为人知的私生子。
那么有证驾驶的爱的结晶怎么说?
正确表达:
爱的结晶
=the crystallization of love
=the child of a couple in love
例句:
I love my parents and Im the crystallization of their love.
我爱我的父母,我是他们爱情的结晶.
Love words不是情话!
我们知道
"情书"是love letter
"情歌"是love song
那你是不是很自然地就认为
"情话"就是love words!
如果会,小编可要打屁屁了!
怎么又犯中式英语的错!
(根本就没有love words这种表达,好mia~~)
"情话"的正确表达是这样的……pick一下~
表达一:
sweet words
=甜言蜜语
His mouth is full of sweet words.
他满嘴的甜言蜜语.
注意:不要说成sweet talk,那样就变成"奉承巴结"的意思了.
表达二:
mans honeyed words
=情话
She couldnt resist the mans honeyed words.
她抵挡不住甜言蜜语的诱惑.
表达三:
whispers of love
=情话
(爱的悄悄话)
The young couple are forever in endless whispers of love.
那对年轻夫妇总是情话不断。