聚热点 juredian

master是什么意思(大师的英文是什么)

中文词汇,一字之差,天壤之别。

比如师父和师傅,两个词语读法一样,但含义完全不同。

俗话说 一日为师,终身为父。在我国古代,师父是对老师的通称。一个人一旦拜了师,那么就要行三跪九叩之礼,一切都要听从师父的教导和安排。

师父不仅仅是授业解惑,还得像一位父亲那样为徒弟操心各种大事,包括结婚。

传说孔子有三千门徒七十二贤人,他们的关系亦师亦父。孔子去世后,徒弟子贡,为其守丧六年,师生之情让人动容。

随着社会的变迁,老师身上的光环越来越少,师父的叫法也不多见了,目前可能只存在于曲艺行里,比如赵本山和他的一众弟子们。

赵本山收徒现场

师父一词的英文翻译,我们可以参考好莱坞动画片《功夫熊猫》(Kungfu Panda)。教熊猫阿宝功夫的那只小熊猫,就是师父。

他的徒弟们都叫他:Master Shifu。

老外还挺尊重中国文化的,直接照搬了师父的拼音 Shifu,然后前面加了一个 Master。可见师父可以用 master 来表示。

英文中的 master 是个多义词,除了指师父、老师,还有很多别的意思,比如奴隶主、硕士、艺术大师、船长、(音乐或电影的)母带等等。

再来看师傅,这个叫法在民间一直是很普遍的。

在过去,师傅是对有一技之长的手艺人的尊称。不过在现代生活中,师傅演变为对各行各业男性劳动者的普遍称谓,比如司机师傅、装修师傅等。

不过这种叫法也是20世纪90年代后的事情了。

1949年建国以前,先生、太太的叫法比较多;49年到80年代,由于政治原因,所有人都被称作同志。90年至今,师傅慢慢成了民间对大龄男性的称谓,而同志的叫法目前只限于党内,先生、太太的称呼又重新出现在一些正式的社交场合。

这些称呼的兜兜转转也正印证了那句英文名言:

History repeats itself.

历史会重演。

中国和西方的国情不太一样,中国人的师傅一般指干体力活儿的男性劳动者的称呼,而西方没有这种文化,一般都用Sir、Madam(或Ma’am),刚才讲到的民国时期兴起的先生、太太的叫法,正是西方这种称呼的舶来品。

另外一点请注意,中国人叫的师傅也有年龄属性,一般都是大叔;年轻人一般都被称作小伙子、小姑娘;粤语地区会说靓仔、靓女。在英文中,Mr.和 Madam(Maam)没有年龄之分,小孩、年轻人、老年人都可以用。

不过,有些国外的年长者也会用young man、young lady来称呼小伙子、小姑娘。他们甚至会用son来称呼年轻小伙子。

比如《泰坦尼克号》里就有一幕,Molly 称呼 Jack 时,用的就是 son:

看到这里,你一定还联想到了Mr.、Mrs.、Miss的说法。没错,这三个词分别表示先生、太太、小姐,不过一般后面要加姓氏,比如:Mr. Lee(李先生)、Mrs. Lee(李太太)、Miss Lee(李小姐)。

在国外,陌生男子也可以被称为Mister(Mr.是其缩写),陌生年轻女士被称为Miss,中年(老年)女士还得用上面提过的Madam(英式)或Ma’am(美式)。

在某些特定领域,老外还会以职业来称呼陌生男子。

比如你在医院里看见穿白大褂的男子,会尊他一声大夫吧?而不是师傅。英文中也一样,叫他们Doctor。在大学里面,professor 的称呼也很常见。不过这种以职业来称呼他人的情况不多。

最后再补充一点。

上述的 sir、mister、madam、doctor 或 professor 都是比较正式的口吻,在街头巷尾、同辈之间那种很随意的交流中,上述称谓又显得不太匹配。

中国的师傅也有这种感觉,多多少少带着一丝拘谨。有时候我们会说哥们,显得更轻松随意了。

试想这样一个场景:

你在国外某个超市门口跟一黑人大哥借个火,称呼他时,用 sir 或 mister 固然可以,但feel 稍稍有点怪,可以说:Got a light,mate?(哥们,有火吗)。另外,在英美剧中我们也经常听到dude、buddy、bro等说法。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!


搜索建议:master是什么意思