斯普纳现象(spoonerisms)也叫首音误置现象
目录 |
斯普纳现象是指说话时误把两个单词的首音调换,这是以威廉·阿奇博尔德·斯普纳牧师(Reverend William Archibald Spooner)命名的,他常常出现这样的口误。
斯普纳曾任牛津新学院院长和学监,教授历史、哲学和神学。他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子。牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The Spooner Room)来纪念这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”,称为The Rooner Spoom,听上去十分奇怪。
首音误置现象原本是口误的现象,由英语中单词的辅音交错互换而成,类似于汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”的说法,后来逐渐演变成一种文字游戏,很受17世纪英国贵族的欢迎。
斯普纳想对某位学生说:
You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.(我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)
但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:
You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.(你在我每节的神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧。)
Is the bean dizzy?咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来句子的本意是:
Is the dean busy? 院长大人是否有空?
据说,有记载的源自斯普纳的Spoonerism只有一句。《牛津引语辞典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”这一句。其他很多传说中的Spoonerisms,是后人为了制造幽默效果而杜撰出来的。