造句

译文的造句

译文造句



1、译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。

2、作者通过实例指出当前译文或译名质量不高的种种原因,并提出了改进提高的具体意见。

3、完成导入后,项目字数统计功能将会对可译文本进行字数统计。

4、异化与归化优势互补,完美结合,才能创造出高质量的译文

5、多语言间的转译越来越多,笔者提出用译文的“回原性”来衡量译文的忠实度,并举例分析了“回原性”研究的重要。

6、在这种情况下,我们要么不用否定词,要么跟原文一致,主要看哪种中文译文更地道。

7、课文给出繁、简体字、拼音及英译文

8、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文

9、林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。

10、中文译文是“出生公证书必须列明出生日期,出生地点及父母的姓名。

11、在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”他这样说道。

12、当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。

13、基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。

14、本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。

15、在这里输入译文“我来自一个信奉宗教的家庭,”毛拉维扎不呼喇阿提克是省委员会领导,这么说。

16、若逐词照搬,岂不等于抄袭别人的译文

17、译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。

18、译文监狱生活充满了一段又一段的例行公事。

19、认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿。

20、所以才成一代巨擘、翻译大家,所翻译文体也被称为‘傅体’。

21、一道题目为翻译文言文《疑邻盗斧》,一道是作文题,《青松赞》和《攻书莫畏难》两题目任选。

22、中文译文店员:欢迎光临世纪鞋城。

23、今天下午,齐鲁晚报、上海译文出版社邀请著名翻译家林少华先生做客济南品聚书吧,参加“青未了读书会”。

24、在这里输入译文露得清沐浴啫喱。

25、译文你如何看待对现在的性革命越来越开放的态度?

26、我们将赠送原装鞋盒和防尘袋。在这里输入译文

27、原文译文:你今天有几节课?

28、非中文资料如未附有中文译文将不被视为有效的和合法的证据材料。

29、“结幽兰延伫载云旗委蛇”,译文为“我怅惘地捧着通情的幽兰直发愣,插上如云的旗帜,随风招展”。

30、褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。译文:小的袋子不能拿来装大东西,短的绳子不能用来提深井的水。

31、可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。

32、落款处盖上一个名讳大印,另外还有十七八个闲章,都是打发巴杜瓦到唐人街现刻的……当然,为了照顾收信人,蓝蓝翻的译文附在后面。

33、《鲁迅全集》最早的版本,由鲁迅先生纪念委员会编辑,收入作者的著作、译文和辑录。

34、在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”。

35、译文虽经他一再解释,疑团仍然存在。

36、曾不知其与眼前之厮役贱卒、污行贾竖之营营者行将同归于澌尽,而毫毛无以少异,岂不哀哉!译文

37、我们出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文

38、译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。

39、如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。

40、先生,没错,不过每封信都附有译文

41、原文中的“传家宝”让富翁们齿冷,译文却成了“我自己成了嘲笑对象”。

42、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。

43、听说你们镇岳武宗所有夫子的译文水平还没一个外门武修弟子厉害?你们都是欺世盗名之辈吗?羞与汝等为伍!

44、在没有给出注释时,翻译人员只能按字面意义将其翻译成最可能的可选译文

45、译文一过去的一些时期我们曾是敌人。

46、他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。

47、一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。

48、将原文件和翻译文件转化成格式。

49、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

50、文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。

51、严复译文奇崛深婉,用词古奥,或谓之得其寰中,有时也不免流于深涩,反害其义;甚至导致文意的走光,即文意不确。

52、参考译文貘,一种具有奇数足趾的有蹄类哺乳动物,以植物为食,吃大量的草、树叶、落下的水果和苔藓等。

53、用转换法可以使我们的笔记形成垂直风格,再记下每个链接点就足够让我们得到一篇完整而又精确的译文

54、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。

55、作者在语言测试理论的指导下,对全国外语翻译证书考试的现状做了一番考察,指出其在命题设计与译文评估方面存在的问题。

56、当时的佛典翻译家大都是西域人或印度人,由于不熟悉汉语,译文难免粗糙。

57、在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。译文

58、竺法护译文弘达欣畅,雍容清雅,未始非聂氏父子润饰之力。

59、译文如下:但是包括那些在更大公司的其他的观察者在内,有时被指控侵权,说恢复健全系统的决定对那些持有专利证书的人作出了不公平的奖励。

60、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”。

61、再次检查校验后的中文译文,找出措词不当处,将语言表达得更加明确精炼,提高其可读性。

62、带声音、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到的情况。

63、不同的语言有不同的排印和标点习惯,你的译文应该遵守目标语言的用法。

64、我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。

65、诸敢发我丘者令绝毋户后。译文:挖我坟者断子绝孙。天下归元。

66、该方法利用源语言岐义词不同语义下目标语译文的单义同义词集合,定义并构造等价伪译词。

67、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。

68、我们认为,要根据习语不同的文化特征,选择适当的翻译方法才能达到译文的忠实性。

69、原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。

70、低年级的学生往往“浅解辞句、练习句法、翻译条子”,到了高年级,课程则扩大为“翻译选编、翻译公文、练习译文”等内容。

71、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。

72、在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。

73、鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。

74、这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深的多。

75、译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。

76、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。

77、另一例介绍王莽岭概况时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一部分。译文为。

78、每个翻译单元包含从原始文档中抽取的一个句子或者一个段落,原始文本放在元素中,翻译人员需要用适当的翻译文本填充元素。

79、朗博设有专门的母语人士专家组,为译文校稿和润色,定期考核译员和培训各相关部门员工。

80、在这里输入译文为了更公平,奥森简短的援引些研究,表明诸如“掌握契机”的游戏特色就是增加了暴力预测享受。

81、有些读者会觉得过于忠实的译文读起来不像地道的英语,要晓得即使一个土生土长的德国人读海德格尔也会有读外国话的感觉。

82、在这里输入译文就像电子商务使人们可以在办公室和深夜里购物一样,移动手机让人们可以在任何地方购物。

83、对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。

84、白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。

85、译文一:散文形式多样,犹如人的姿态,韵味丰赡,恰似霍华德?约翰逊销售的冰淇淋。

86、晚清小说翻译是我国翻译文学的重要组成部分,在中国翻译文学史上占有独特的地位。

87、另一例引见王莽岭概略时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一局部。译文为。

88、对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。

89、穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。

90、上初中时,我囫囵吞枣地读过几部托尔斯泰的作品,那是上海译文出版社出的世界文学名著文库普及本。

91、这个月对的改进是添加了自动编译文件列表的能力。

92、在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。

93、她未留底稿,如今译文无处可寻了。

94、首先,中译文就有不少值得改进的余地,起码我翻译的部分是如此,虽经审订和编辑补拙,还要恳请读者不吝指正。

95、据悉,埃科的其他重量级作品《傅科摆》《昨日之岛》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科谈文学》等也将进入出版快车道,上海译文称争取在年内陆续问世。

96、然其前后诸品,则此土文士摭取开元以前关于阿难摩邓枷女故事译文融会而成,故咒心前后之文实为伪造,非有梵文原本。

97、客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?

98、会上,中国翻译协会授予著名翻译家草婴、许渊冲、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。

99、别告诉我们说这无关紧要:你应该尽力使你的译文好上加好,使编辑和校对人员不必触动你的译文

100、在这里输入译文“我知道人们把独立书店看成不成气候的丧家之犬,”何曼思说,她是这座如画般的小镇上的欧布龙书店的店主之一,同时也是经理。

1、译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。

2、作者通过实例指出当前译文或译名质量不高的种种原因,并提出了改进提高的具体意见。

3、完成导入后,项目字数统计功能将会对可译文本进行字数统计。

4、异化与归化优势互补,完美结合,才能创造出高质量的译文

5、多语言间的转译越来越多,笔者提出用译文的“回原性”来衡量译文的忠实度,并举例分析了“回原性”研究的重要。

6、在这种情况下,我们要么不用否定词,要么跟原文一致,主要看哪种中文译文更地道。

7、课文给出繁、简体字、拼音及英译文

8、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文

9、林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。

10、中文译文是“出生公证书必须列明出生日期,出生地点及父母的姓名。

11、在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”他这样说道。

12、当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。

13、基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。

14、本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。

15、在这里输入译文“我来自一个信奉宗教的家庭,”毛拉维扎不呼喇阿提克是省委员会领导,这么说。

16、若逐词照搬,岂不等于抄袭别人的译文

17、译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。

18、译文监狱生活充满了一段又一段的例行公事。

19、认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿。

20、所以才成一代巨擘、翻译大家,所翻译文体也被称为‘傅体’。

21、一道题目为翻译文言文《疑邻盗斧》,一道是作文题,《青松赞》和《攻书莫畏难》两题目任选。

22、中文译文店员:欢迎光临世纪鞋城。

23、今天下午,齐鲁晚报、上海译文出版社邀请著名翻译家林少华先生做客济南品聚书吧,参加“青未了读书会”。

24、在这里输入译文露得清沐浴啫喱。

25、译文你如何看待对现在的性革命越来越开放的态度?

26、我们将赠送原装鞋盒和防尘袋。在这里输入译文

27、原文译文:你今天有几节课?

28、非中文资料如未附有中文译文将不被视为有效的和合法的证据材料。

29、“结幽兰延伫载云旗委蛇”,译文为“我怅惘地捧着通情的幽兰直发愣,插上如云的旗帜,随风招展”。

30、褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。译文:小的袋子不能拿来装大东西,短的绳子不能用来提深井的水。

31、可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。

32、落款处盖上一个名讳大印,另外还有十七八个闲章,都是打发巴杜瓦到唐人街现刻的……当然,为了照顾收信人,蓝蓝翻的译文附在后面。

33、《鲁迅全集》最早的版本,由鲁迅先生纪念委员会编辑,收入作者的著作、译文和辑录。

34、在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”。

35、译文虽经他一再解释,疑团仍然存在。

36、曾不知其与眼前之厮役贱卒、污行贾竖之营营者行将同归于澌尽,而毫毛无以少异,岂不哀哉!译文

37、我们出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文

38、译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。

39、如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。

40、先生,没错,不过每封信都附有译文

41、原文中的“传家宝”让富翁们齿冷,译文却成了“我自己成了嘲笑对象”。

42、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。

43、听说你们镇岳武宗所有夫子的译文水平还没一个外门武修弟子厉害?你们都是欺世盗名之辈吗?羞与汝等为伍!

44、在没有给出注释时,翻译人员只能按字面意义将其翻译成最可能的可选译文

45、译文一过去的一些时期我们曾是敌人。

46、他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。

47、一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。

48、将原文件和翻译文件转化成格式。

49、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

50、文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。

51、严复译文奇崛深婉,用词古奥,或谓之得其寰中,有时也不免流于深涩,反害其义;甚至导致文意的走光,即文意不确。

52、参考译文貘,一种具有奇数足趾的有蹄类哺乳动物,以植物为食,吃大量的草、树叶、落下的水果和苔藓等。

53、用转换法可以使我们的笔记形成垂直风格,再记下每个链接点就足够让我们得到一篇完整而又精确的译文

54、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。

55、作者在语言测试理论的指导下,对全国外语翻译证书考试的现状做了一番考察,指出其在命题设计与译文评估方面存在的问题。

56、当时的佛典翻译家大都是西域人或印度人,由于不熟悉汉语,译文难免粗糙。

57、在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。译文

58、竺法护译文弘达欣畅,雍容清雅,未始非聂氏父子润饰之力。

59、译文如下:但是包括那些在更大公司的其他的观察者在内,有时被指控侵权,说恢复健全系统的决定对那些持有专利证书的人作出了不公平的奖励。

60、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”。

61、再次检查校验后的中文译文,找出措词不当处,将语言表达得更加明确精炼,提高其可读性。

62、带声音、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到的情况。

63、不同的语言有不同的排印和标点习惯,你的译文应该遵守目标语言的用法。

64、我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。

65、诸敢发我丘者令绝毋户后。译文:挖我坟者断子绝孙。天下归元。

66、该方法利用源语言岐义词不同语义下目标语译文的单义同义词集合,定义并构造等价伪译词。

67、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。

68、我们认为,要根据习语不同的文化特征,选择适当的翻译方法才能达到译文的忠实性。

69、原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。

70、低年级的学生往往“浅解辞句、练习句法、翻译条子”,到了高年级,课程则扩大为“翻译选编、翻译公文、练习译文”等内容。

71、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。

72、在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。

73、鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。

74、这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深的多。

75、译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。

76、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。

77、另一例介绍王莽岭概况时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一部分。译文为。

78、每个翻译单元包含从原始文档中抽取的一个句子或者一个段落,原始文本放在元素中,翻译人员需要用适当的翻译文本填充元素。

79、朗博设有专门的母语人士专家组,为译文校稿和润色,定期考核译员和培训各相关部门员工。

80、在这里输入译文为了更公平,奥森简短的援引些研究,表明诸如“掌握契机”的游戏特色就是增加了暴力预测享受。

81、有些读者会觉得过于忠实的译文读起来不像地道的英语,要晓得即使一个土生土长的德国人读海德格尔也会有读外国话的感觉。

82、在这里输入译文就像电子商务使人们可以在办公室和深夜里购物一样,移动手机让人们可以在任何地方购物。

83、对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。

84、白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。

85、译文一:散文形式多样,犹如人的姿态,韵味丰赡,恰似霍华德?约翰逊销售的冰淇淋。

86、晚清小说翻译是我国翻译文学的重要组成部分,在中国翻译文学史上占有独特的地位。

87、另一例引见王莽岭概略时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一局部。译文为。

88、对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。

89、穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。

90、上初中时,我囫囵吞枣地读过几部托尔斯泰的作品,那是上海译文出版社出的世界文学名著文库普及本。

91、这个月对的改进是添加了自动编译文件列表的能力。

92、在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。

93、她未留底稿,如今译文无处可寻了。

94、首先,中译文就有不少值得改进的余地,起码我翻译的部分是如此,虽经审订和编辑补拙,还要恳请读者不吝指正。

95、据悉,埃科的其他重量级作品《傅科摆》《昨日之岛》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科谈文学》等也将进入出版快车道,上海译文称争取在年内陆续问世。

96、然其前后诸品,则此土文士摭取开元以前关于阿难摩邓枷女故事译文融会而成,故咒心前后之文实为伪造,非有梵文原本。

97、客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?

98、会上,中国翻译协会授予著名翻译家草婴、许渊冲、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。

99、别告诉我们说这无关紧要:你应该尽力使你的译文好上加好,使编辑和校对人员不必触动你的译文

100、在这里输入译文“我知道人们把独立书店看成不成气候的丧家之犬,”何曼思说,她是这座如画般的小镇上的欧布龙书店的店主之一,同时也是经理。

1、译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。

2、作者通过实例指出当前译文或译名质量不高的种种原因,并提出了改进提高的具体意见。

3、完成导入后,项目字数统计功能将会对可译文本进行字数统计。

4、异化与归化优势互补,完美结合,才能创造出高质量的译文

5、多语言间的转译越来越多,笔者提出用译文的“回原性”来衡量译文的忠实度,并举例分析了“回原性”研究的重要。

6、在这种情况下,我们要么不用否定词,要么跟原文一致,主要看哪种中文译文更地道。

7、课文给出繁、简体字、拼音及英译文

8、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文

9、林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。

10、中文译文是“出生公证书必须列明出生日期,出生地点及父母的姓名。

11、在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”他这样说道。

12、当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。

13、基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。

14、本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。

15、在这里输入译文“我来自一个信奉宗教的家庭,”毛拉维扎不呼喇阿提克是省委员会领导,这么说。

16、若逐词照搬,岂不等于抄袭别人的译文

17、译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。

18、译文监狱生活充满了一段又一段的例行公事。

19、认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿。

20、所以才成一代巨擘、翻译大家,所翻译文体也被称为‘傅体’。

21、一道题目为翻译文言文《疑邻盗斧》,一道是作文题,《青松赞》和《攻书莫畏难》两题目任选。

22、中文译文店员:欢迎光临世纪鞋城。

23、今天下午,齐鲁晚报、上海译文出版社邀请著名翻译家林少华先生做客济南品聚书吧,参加“青未了读书会”。

24、在这里输入译文露得清沐浴啫喱。

25、译文你如何看待对现在的性革命越来越开放的态度?

26、我们将赠送原装鞋盒和防尘袋。在这里输入译文

27、原文译文:你今天有几节课?

28、非中文资料如未附有中文译文将不被视为有效的和合法的证据材料。

29、“结幽兰延伫载云旗委蛇”,译文为“我怅惘地捧着通情的幽兰直发愣,插上如云的旗帜,随风招展”。

30、褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。译文:小的袋子不能拿来装大东西,短的绳子不能用来提深井的水。

31、可译性和不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,指的乃是译文确切性的程度问题。

32、落款处盖上一个名讳大印,另外还有十七八个闲章,都是打发巴杜瓦到唐人街现刻的……当然,为了照顾收信人,蓝蓝翻的译文附在后面。

33、《鲁迅全集》最早的版本,由鲁迅先生纪念委员会编辑,收入作者的著作、译文和辑录。

34、在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”。

35、译文虽经他一再解释,疑团仍然存在。

36、曾不知其与眼前之厮役贱卒、污行贾竖之营营者行将同归于澌尽,而毫毛无以少异,岂不哀哉!译文

37、我们出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文

38、译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。

39、如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。

40、先生,没错,不过每封信都附有译文

41、原文中的“传家宝”让富翁们齿冷,译文却成了“我自己成了嘲笑对象”。

42、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。

43、听说你们镇岳武宗所有夫子的译文水平还没一个外门武修弟子厉害?你们都是欺世盗名之辈吗?羞与汝等为伍!

44、在没有给出注释时,翻译人员只能按字面意义将其翻译成最可能的可选译文

45、译文一过去的一些时期我们曾是敌人。

46、他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。

47、一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。

48、将原文件和翻译文件转化成格式。

49、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

50、文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。

51、严复译文奇崛深婉,用词古奥,或谓之得其寰中,有时也不免流于深涩,反害其义;甚至导致文意的走光,即文意不确。

52、参考译文貘,一种具有奇数足趾的有蹄类哺乳动物,以植物为食,吃大量的草、树叶、落下的水果和苔藓等。

53、用转换法可以使我们的笔记形成垂直风格,再记下每个链接点就足够让我们得到一篇完整而又精确的译文

54、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。

55、作者在语言测试理论的指导下,对全国外语翻译证书考试的现状做了一番考察,指出其在命题设计与译文评估方面存在的问题。

56、当时的佛典翻译家大都是西域人或印度人,由于不熟悉汉语,译文难免粗糙。

57、在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。译文

58、竺法护译文弘达欣畅,雍容清雅,未始非聂氏父子润饰之力。

59、译文如下:但是包括那些在更大公司的其他的观察者在内,有时被指控侵权,说恢复健全系统的决定对那些持有专利证书的人作出了不公平的奖励。

60、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”。

61、再次检查校验后的中文译文,找出措词不当处,将语言表达得更加明确精炼,提高其可读性。

62、带声音、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到的情况。

63、不同的语言有不同的排印和标点习惯,你的译文应该遵守目标语言的用法。

64、我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。

65、诸敢发我丘者令绝毋户后。译文:挖我坟者断子绝孙。天下归元。

66、该方法利用源语言岐义词不同语义下目标语译文的单义同义词集合,定义并构造等价伪译词。

67、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。

68、我们认为,要根据习语不同的文化特征,选择适当的翻译方法才能达到译文的忠实性。

69、原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。

70、低年级的学生往往“浅解辞句、练习句法、翻译条子”,到了高年级,课程则扩大为“翻译选编、翻译公文、练习译文”等内容。

71、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。

72、在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。

73、鉴于此,人们可以通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。

74、这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深的多。

75、译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。

76、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。

77、另一例介绍王莽岭概况时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一部分。译文为。

78、每个翻译单元包含从原始文档中抽取的一个句子或者一个段落,原始文本放在元素中,翻译人员需要用适当的翻译文本填充元素。

79、朗博设有专门的母语人士专家组,为译文校稿和润色,定期考核译员和培训各相关部门员工。

80、在这里输入译文为了更公平,奥森简短的援引些研究,表明诸如“掌握契机”的游戏特色就是增加了暴力预测享受。

81、有些读者会觉得过于忠实的译文读起来不像地道的英语,要晓得即使一个土生土长的德国人读海德格尔也会有读外国话的感觉。

82、在这里输入译文就像电子商务使人们可以在办公室和深夜里购物一样,移动手机让人们可以在任何地方购物。

83、对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。

84、白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。

85、译文一:散文形式多样,犹如人的姿态,韵味丰赡,恰似霍华德?约翰逊销售的冰淇淋。

86、晚清小说翻译是我国翻译文学的重要组成部分,在中国翻译文学史上占有独特的地位。

87、另一例引见王莽岭概略时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一局部。译文为。

88、对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。

89、穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。

90、上初中时,我囫囵吞枣地读过几部托尔斯泰的作品,那是上海译文出版社出的世界文学名著文库普及本。

91、这个月对的改进是添加了自动编译文件列表的能力。

92、在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。

93、她未留底稿,如今译文无处可寻了。

94、首先,中译文就有不少值得改进的余地,起码我翻译的部分是如此,虽经审订和编辑补拙,还要恳请读者不吝指正。

95、据悉,埃科的其他重量级作品《傅科摆》《昨日之岛》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科谈文学》等也将进入出版快车道,上海译文称争取在年内陆续问世。

96、然其前后诸品,则此土文士摭取开元以前关于阿难摩邓枷女故事译文融会而成,故咒心前后之文实为伪造,非有梵文原本。

97、客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?

98、会上,中国翻译协会授予著名翻译家草婴、许渊冲、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。

99、别告诉我们说这无关紧要:你应该尽力使你的译文好上加好,使编辑和校对人员不必触动你的译文

100、在这里输入译文“我知道人们把独立书店看成不成气候的丧家之犬,”何曼思说,她是这座如画般的小镇上的欧布龙书店的店主之一,同时也是经理。

101、但是,世界卫生组织准许其他人为商业性和非商业性传播翻译这些信息并出版他们的译文

102、当越多人被这些超廉价的译文烫到手的时候,市场就会越快地走上正轨。

103、说明:下面文章划线部分的译文已经给出,但是它们被分割成若干部分并且无序排列。在每个题号的译文中有两项是多余的。

104、多情者多艰,寡情者少艰。情之不敛,运无幸耳。注重情感的人艰辛多,缺乏情义的人磨难少。情感不加收敛,命运就不会有好结果了。

105、译文罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中。

106、翻译后的必须与提纲文件合并,形成目标输出格式的翻译文档。

107、与此同时,不少网友还将范晔的译本与十月文艺出版社高长荣译本、上海译文出版社黄锦炎等人译本在网上逐段进行对比、评价。

108、翻译金融英语长句时,应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以使译文通顺、自然。

109、在翻译文本中,化名“梦想”的妇女写道曾被英国移民官员铐上手铐当作罪犯对待。

110、注意,由于这些译文是为了起说明作用而从网站上摘下来的,所以您仍旧需要专业翻译工具来确保每个译文的准确性。

111、在这里输入译文疾控预防中心和食品药品管理局的官员们表示,非延森农场所产的蜜瓜可以放心食用。

112、每种工具包括字数统计功能,当所有文件都分析过后,生成软件中可译文本的字数统计。

113、在这里输入译文这有点像在大热天的公交车上人身上的狐臭味道,它虽然不能毒死你,但是足可以让你一闻到就想赶紧下车。

114、翻译人员使用支持的工具,把所有缺少的翻译添加上,并检查预翻译阶段提供的译文

115、译文假使天下人都能在法令范围内充分发挥智慧和才能,在法令范围内竭尽力量,用来打仗就能取胜,用来治国就能安定。

116、这一句也不太精确,该句主要强调日本对华出口在日本出口增长及经济复苏中的作用,译文前半句虽然属实,但同全局意旨略有出入。

117、出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文

118、释道安在长安时,还协助当时的外籍译师审定其经论、译文

119、译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

120、笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。

121、翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。

122、治服老疤,标志着罗译文在煤矿上站稳了脚跟,犯横的、耍愣的、不要命的角色,统统一律偃旗息鼓,不敢再轻易惹事生非。

123、植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。

124、他的文辞是松风水月之清艳,但他的译文,神旨毕肖,却因他的遣词风格,深深打上他性格的烙印。

125、但是,部分参考译文存在原文理解不透、句式过于欧化以及粗心大意带来的问题。

126、因此,在当今的中医英文文献中,质量较差的译文和误译现象并不鲜见。

127、期待在现有的研究基础上有更多这方面的探讨和对话,以推动翻译文学事业的发展。

128、问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。

129、同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。

130、可惜客观因素无法改变其译文的比比舛谬,此书一再重梓,只怕误了读者不在少。

131、译文蛮认真,一字字好像抠得挺死,但一查原文,那么多舛错,还诘屈聱牙,非常做作,比老学究作律诗还别扭。

132、这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。

133、译文畅达。

134、我必须借助英文的译文才把意义弄明白。

135、但是我们一直都在不断地寻找改善我们译文质量的方法;我们很乐意与您共同分享我们的几个发现。

136、您可以在适当的地方修改译文来改善机器翻译。

137、判定某个译文是否地道的好办法就是大声地朗读,但不幸地是,我们从不肯为此花时间。

138、我读自己的翻译,因为在你们的译文中,编辑已经把一个句子折开。

139、只有经世界卫生组织明确许可,世界卫生组织会徽可用于世界卫生组织书籍或文件的译文

140、过于热心的编辑往往脱离原文对译文进行修改,可以说,在这种情况下,目标语就会占上风。

141、在译文中传达意义上精微的差别是很不容易的。

142、你提到过日本食物之间的细微差异在译文中已经不是那么鲜明了。

143、有时,对于商业译文,我完全没有做好准备。

144、这些都按一行三列显示出来:原文术语,译文术语和相关说明(可选)。

145、他们发现,如果将海量的文章及相应的人工译文输入电脑加以存储,那么电脑就可以在翻译新文本时做出正确猜测。

146、欧洲的很多标志和大多数旅行文件都有英文译文,而且欧洲人的英语水平也越来越高。

147、当源语言获胜,我们就会得到一篇带翻译腔的译文,你很容易看到原文的“复印效应”。

148、这样译文是否会有所不同?

149、如果仅仅列出术语和译文,两栏的电子表格就足够了。

150、这个帖子显然对译文进行了抨击。

151、如果没有其他的事,在他的回忆录里关于阿尔巴尼亚的译文会使其成为一本畅销书。

152、于是他便雇我做一些德语译文的修订,并说如果我志在翻译的话,这份工作会让我尽快上手的。

153、译文记忆是宝贵的财产。